Aarhus University logo
Find
EST Congress 2016
AU
Collaboration
Conferences
EST Congress 2016
Abstracts
Abstract list
Home
Conference theme
Keynote speakers
Panels
Programme
Abstracts
Book of abstracts
Abstract list
Best Poster Award
Publications
Committees
Stream
Photos EST Congress 2016
Host and Venue
Practical information
Conference timeline
Sponsors
Abstract list
Panel 1 Pushing the boundaries of (audiovisual) translation studies: accessibility to live events
0013
Accessible Events: Authorship and Collaborative approaches
0047
European Training in Accessibility to Live Events: from Bottom Up to Top Down
0048
Reflections on the Intertwined Nature of Music, Language and Culture in Operas through a Comparative Analysis of Five English Versions of Bartók’s
Duke Bluebeard’s Castle
0121
Audiodescription in (postdramatic) Theatre
0218
Transformations of Translation and Accessibility in Live Performance at Sydney Opera House
0494
Live music and translation: the case of performances involving singing
Panel 2 Expanding the boundaries of translation process research
0059
Exploring translation competence development in students by measuring cognitive effort in metaphor translation
0062
What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production
0089
Epistemological Pluralism and Translation Process Research
0097
From artefacts to boundary objects: A longitudinal field study of the socio-cognitive aspects of translation project management
0130
Efficiency of English-to-Japanese Translation Dictation
0142
Cognitive aspects of post-editing. A pilot study of perceived and actual effort in a post-editing and translation task.
0165
Do more creative translators translate better than less creative ones?
0173
Emotion, motivation, stress, uncertainty: A closer look at the concepts and an interdisciplinary research agenda
0206
Venturing beyond classic TPR: Investigating the coming-into-being of a literary translation.
0220
Do cognates trigger translation universals? A multi-method approach for the investigation of cognitive processes in translation
0273
Locating Translation in the Brain: first steps towards an eye-tracking and brain-imaging combined study of translation processes
0312
Cognitive effort in different translation tasks: implications for stages of processing
0324
Mapping Post-Editing Practices: A Pilot Study
0326
A research of cognitive processing of professional translators and translation students in a retranslation task
0330
A Descriptive Case-Study on the Acquisition of Translator Competence
0331
Information search behaviour of English to Polish translation students: findings from a process-oriented experimental study
0375
Shifting attention to the individual: translation performance in a group of undergraduate translation students analyzed through the prism of learning style theory
0398
Segmentation as a Strategy in Simultaneous Interpreting with Source Text: an Experiment with Eye Tracker
0415
Behavioural norm in biopharmaceutical translation in the language pair English to European Portuguese in Portugal: results from a pilot study
0418
Investigating saccades as an index of cognitive effort in post-editing and translation
0441
Translation of grammatical metaphor: Insights from the keystroke logging data and eye-tracking
0469
Expanding the Boundaries: Methodological considerations for subtitling process research
0480
From the lab to the classroom: introducing students to translation process research tools and findings
Panel 3 Intralingual translation – breaking boundaries?
0028
Cohesion, Resistance, and Intralingual Translation in Contemporary China
0037
Situating Intralingual Translation in an Economy of Exchanges: the case of the Rabot Housing Project
0065
The search for a language of one’s own Intralingual translation between Belgium and the Netherlands
0143
Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (1/2)
0178
The transfer of processing patterns and expertise from inter- to intralingual translation
0195
Translating complexity into simple language - accuracy vs. accessibility
0205
Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (2/2)
0224
It may be copyrighted, but it still needs help: Intralingual translation and medical research questionnaires
0269
Reception of intralingual subtitling by different audiences
0270
Studying Intralingual Translation: The Insights Paratextual Analysis Can Offer
0341
A Multi-dimensional Analysis of Intralingual Translation in South Azerbaijani Literature: Köçürmə and Its Variations
0454
Whose acceptability? The role of good practice guidance in clinical communication and the translator
Panel 4 Communicating research to the professions
0015
Professional Development Workshops: a forum for communicating research
0176
Building bridges: the story of a multi-audience blog
0208
The Hellenic Society for Translation Studies: collaboration experiences and peospects
0343
Acting, rising, and contributing together
Panel 5 English as a lingua franca (ELF), translation, and interpreting
0193
ELF INTERPRETING AT THE EUROPEAN UNION: A CORPUS-BASED STUDY
0256
(Re)moving boundaries of healthcare access: the use of ELF in interpreter-mediated doctor-patient interaction.
0368
ELF, community interpreting, and linguistic injustice
0474
ELF in academic settings: Is there any scope (and hope) for translation and interpreting?
0492
Brain stoppers and flow blockers - ELF-induced interpreting and translation problems
0493
English as a
Lingua Franca
and Translation
Panel 6 Moving boundaries in translation & interpreting research methods
0044
An autoethnographic analysis of an interpreter’s logbook
0096
"Outsiders", "consultants" and "passionate participants": Translation scholars as perceived by the participants of an ethnographic workplace study
0137
Participatory research methods in interpreting studies
0181
Corpus-based approach to simultaneous interpretation at the United Nations: multidimensional analysis of variation
0192
To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st - century indigenous interpreters in Peru
0299
Confidence intervals and effect sizes in T&I studies: The case for meta-analysis
0304
Conference interpreting through an ethnographic lense: studying EU interpreters' competence
0376
Machine Translation-Mediated Interviewing in Research: Possibilities and Considerations
0377
A multivariate corpus-based approach to semantic differences between translated and non-translated Dutch
0401
Challenges of experimental methods when studying interpreting competence
Panel 7 Interpreting-Quality Studies: Moving Boundaries in Research
0168
The omission as a quality indicator in simultaneous interpreting: an experimental study
0187
From traditional to virtual: Professional interpreters’ Second Life
0293
The Science and Art of Decision-Making in Interpretation: Towards a More Analytical Approach to Quality Assessment
0395
Tracking Where Conference Interpreters Look
0466
Training for interpreting in Armed Conflict Scenarios
Panel 9 News translation challenging Adaptation, Transfer and Translation Studies
0027
News trans-editing as a course in the Chinese context: constraints and adaptation strategies
0033
Agency news translation for online newspapers – glocalization
0052
Expressing remorse in Japanese, English, and German: Cross-cultural differences in translating the Japanese Prime Minister's statement for English and German newspapers
0169
On how to approach translation in a financial news corpus
0245
MULTILINGUAL NEWS FLOWS:COMMUNITY RADIO IN SOUTH AFRICA
0342
Transferring alternative news through translation: The discourse on Syria on ‘
Watching America
’ (USA) and ‘
InoSMI
’ (Russia).
0477
Translating News Features ‘seen from outside’: Subjectivity, ideology and visibility in professional and non-professional news environments
0488
Fine-tuning concepts: Translation and (orders of) adaptation in international news production
Panel 10 Translator status and identity: constructed and experienced boundaries of the translation profession
0025
The Status of the Translation Profession in Turkey
0076
To protect or not to protect? Finnish translators' status perceptions and professional boundaries
0113
When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative
0133
The Interpreter's Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession
0241
Exploring translator
habitus
: poetry translators from Modern Greek into English
0257
The Ambassador – The Amateur – The Academic: Translator Habitus as a Factor in the Reception of Bruno Schulz’s Fiction in English
0302
Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling: The Case of Finnish Subtitlers And Their Online Community
Panel 11 Translation revision
0053
Revision in the curriculum: Why, what, when, where, and how
0084
Conceptualizing Translation revision Competence: a pilot study on the ‘tools and research' subcompetence and the ‘fairness and tolerance' attitudinal component
0112
Is full post-editing of machine translations always necessary? Evidence from translators' judgements.
0216
Textual Negotiation in the Context of Editing Literary Translations
0252
The evolving role of the professional reviser: examples from the Canadian context
0291
Revision practices as part of institutional workplace procedures - the case of legislative translation in Finland.
0347
Bridging Process and Product in Post-Editing of Machine Translation: An Empirical Study
0381
A case study of translation revision practices (English-Spanish) in a professional setting
0389
The sociology of revision: results of a qualitative survey on the professional practice of translation revision for publishing purposes and its agents, and how they relate to what we know (or we think we know) about revision
0412
Revision, standards and quality: How do translation service providers handle these issues?
0422
Translation revision - a useful or redundant practice?
Panel 12 Translation and Translanguaging across Disciplines
0009
Calling for translation literacy: The use of covert translation in student academic writing in Higher Education
0020
Translating and Translanguaging for ALL
0058
Translation for Other Learning Contexts (TOLC). Beyond Pedagogical Translation
0239
Translation and the Development of Linguistic Competence
0265
Communicative Translation as a foreign-language teaching tool. Results of research carried out with TESOL professors at Monterey, California
0344
‘TALL stories’: Student perspectives on Translation And Language Learning
0365
Enhancing translanguaging competence of Japanese EFL learners through subtitle translation
0378
Translating heritage languages: acting plurilingually in the additional language classroom
0380
Voluntary non-migrating migrants in the contexts of present day youth language viewed from TS perspective
0437
The Language Project: Social impact and youth cultural awareness of translation studies
Panel 13 Translation policy: connecting concepts and writing history
0051
Translation and transfer practices in 19th-century Belgium in the legal and administrative domain
0095
Translating a language policy into being: Tampere city council in 1875 and beyond
0098
The art of crafting adequate translation policies: a lesson from the past
0109
The International Institute of Intellectual Cooperation: translation policies in the interwar period (1925-1946)
0120
What do the Military Archives tell us about translation? Reconstructing a Finnish wartime translation culture
0188
The Crossroads of Translation Policy and Audience Reception Theory
0258
Translation management in 19th century Belgium in the legal, judicial and administrative domain
0281
Policing the borderlands: literature, writing and translation as emergent practices in 19
th
century Finland
0297
Translation Policies of Major Cross-National Social Surveys: The Explicit and the Unsaid
0403
Translation Policy and the Discursive Construction of Institutional Translation
0425
When is a policy a translation policy? The difficulties of writing translation history
0446
Theorising and advising: translation policies in international non-governmental organisations
Panel 14 Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting
0026
Explicitation in Spanish-into-Danish Translation of Judgments
0077
Actors in the Dynamic Network of Legal Translation Market
0101
The non-invisible presence: Translators establishing new boundaries unaware of the old
0132
QUALITY ASSURANCE IN TRANSLATING LEGISLATION: A CASE STUDY
0172
Language of treaties - language of power relations
0359
Translating deontic modality in legal texts from Finnish into Swedish and English
0360
Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation
0429
Literalness in the translation of legal concepts: a corpus-based study
0433
The interpreter's own positioning and power relations in a criminal court hearing. A case study from an Austrian court
0445
LAW’S INDIFFERENCE – the construction of legal culture in Borges's terms.
0481
The Polish Eurolect Project: a genre-based analysis of the Eurolect and its impact on administrative Polish
0482
Research priorities in legal translation: keeping the forest in sight
Panel 15 New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry
0061
Process-oriented self-assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording
0069
Student peer-feedback in a translation task. Experiences with social science research methods
0074
The
SkillsLab
project as an open space for new assessment practices in translator education
0148
"COMPETENCE LEVELS IN TRANSLATION: WORKING TOWARDS A EUROPEAN FRAMEWORK"
0233
Towards Application of System Analysis Methodology for Translation Quality Assessment
0266
Innovative forms of assessment valued by trainees
0278
Translator Competence and Quality: the Dilema of Assessment
0289
PILOTING A STUDENT SELF-EVALUATION FORM FOR TRANSLATION ASSIGNMENTS
0300
SPEED VS. QUALITY: ASSESSING THE QUALITY OF THE TRANSLATIONS BY TURKISH TRANSLATION STUDENTS
0374
Assessment in the translation classroom and in translation research: a combined process-product approach
0434
Expertise perceptions as a factor for effectiveness of peer feedback in translation training?
0458
A matter of calibre: Developing a useful assessment gauge in an educational interpreting environment
Panel 16 Crossing into practice – dealing creatively with the conceptual and methodological boundaries of translation studies
0082
Technical documentation and translation - a case study of work practices and concepts
0091
Who's afraid of translation risks?
0111
From Situated Translation to CAT Tool Usability
0129
Towards a model of subtitling strategies
0151
Bilingual formal meeting as a context of professional communicationStudying products and processes of translatoriality
0225
Writing guidelines as part of the writing and translation situation and as a bridge between field, language and communication experts
Panel 17 Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications
0042
The Impact of Ergonomic Factors on Machine Translation Adoption among Translators in the European Commission's Directorate-General for Translation
0054
Recent advances in translation tools from a cognitive ergonomics perspective
0274
Social Quality: An Integral Part of Ergonomics in Translation Production Networks
0296
Raising Ergonomic Awareness of the Workplace in Translator Training Curriculum
0327
Crossing boundaries: how do we study a multifunctional workplace?
0355
Can you see it? Ergonomics for blind students in translator training
0362
Cognitive ergonomics and the Monitor
0396
Incorporating ergonomics into the translation curriculum: Why, where and how
0405
An Educational Ergonomic Perspective on Translator Competence
Panel 18 Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: should Translation Studies explore visual representation?
0002
"What happened to the red balloon?" or: can sequels be grouped with adaptations and translations?
0032
Translation and Representation of Tiradentes, the Martyr and Hero of the 1789 Minas Conspiracy against the Portuguese Crown in Brazil
0092
Romeo and Juliet
from Shakespearean tragedy to ballet: the purview of Adaptation Studies, Transfer Studies
and, or
Translation Studies?
0104
Visual translations. Representations of literary works by J.R.R. Tolkien
0247
Crossing the boundary between man and machine: The role of audio description for the automatic translation from images into words
0253
The translation of travel books for children: a study of the "Not for Parents" book series in Brazilian Portuguese
0262
Conceptualizing word-image interaction during the translation of an illustrated technical text
0276
Exploring the pleasantness/unpleasantness of medical images from an expert-to-nonexpert intergeneric translation perspective
0301
Shakespeare’s
Hamlet
, the Manga Edition: a Case of Intersemiotic Translation or How an Image Speaks a Thousand Words
0314
Capturing the Castle: Reading Jaromír 99 and David Zane Mairowitz’s graphic novel adaption of Kafka’s
Das Schlo
β
/
The Castle
through Adaptation and Translation Studies.
0336
Text on screen: the visual-verbal interface in typography, credit sequences and insert shots
0349
The Re[a]d Diary: exploring the fluidity of meaning and interpretation across texts and images
0351
TRANSLATING BRAZILIAN STORIES: FROM ORPHEUS TO TRASH
0364
Reconciling translation and adaptation: Towards an integrated theory of adaptive translation
0391
Translation as a critical tool for film analysis: Watching Yorgos Lanthimos'
Dogtooth
(2009) through a translational prism.
0404
Translating Migration: Museums and Documentaries in Action (see book of abstracts for pdf version)
0411
Translation Studies and Adaptation Studies in the Realm of Book Illustration
0432
A cognitive-pragmatic approach to integrating intersemiotic and mainstream translation
0476
DON QUIXOTE ADAPTED BY ESCOLAS DE SAMBA
Panel 19 Moving boundaries between non-professional and professional translation and interpreting?
0155
What can unconventional interpreting/translation contribute to traditional translation studies?
0182
Non-professional interpreting and translation in the immigration setting in Poland. The actual situation, the needs and the prospects.
0275
Professionalization opportunities for community interpreting in Greece: a sociological approach
0303
Pushing boundaries and moving borders: a study on bilingual university students who broker communication for their families and communities
0394
Hard-nosed bureaucrats and powerful nannies: Boundary work in pre-professional interpreting
Panel 20 Re-Thinking Translation and Politics
0022
Specific or universal? - A discourse on the conception of translation studies in China
0039
The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature: Insights from Franklin Book Programs
0068
Politics, Translation and Music
0115
Does PSIT reduce the migrants’ incentive to learn the language of the host country?
0147
Ricocheted from West to East and Back Again: Jean-Paul Sartre's Early Soviet Reception
0167
Tracing the Political in Translation Education: Activism, Engagement and Deconstruction
0183
Polyphonic translation: Citizens as translation agents
0190
Unfolding translation in Swiss political communication through the notion of representativeness
0268
Self-Censorship as a Multi-Dimensional Phenomenon: Translators in the Publishing Field in the German Democratic Republic
0290
Building a national image: Brian Friel's
Translations
in Spain
0310
Gender Politics and Translation
0332
Living in a Contact Zone: A study of Korean Miners and Nurses sent to West Germany During the 1960s to 1970s
0367
Translation and queer transfeminist activism: some thoughts on performativity and affect
0467
Translating Drama: Translation Research in the Context of Socio-Political Changes in the Czech Republic in 1989
0471
Rethinking 'Originals and Translation': Do we need a new source-oriented perspektive on the translation process!
0483
Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives' Who Keep ... Um ... Block the Rescuing Gate
0486
Codes of Ethics for Interpreters: Political rather than ethical?
Panel 21 Mediators of the divine: Rethinking the concept of ‘interpreter’ in light of interpreting in religious contexts
0094
The interpreter within the commun(icat)ion
0162
Church Interpreting: Spread, Scope and Impact
0204
Can Non-believing Interpreters Interpret in Religious Context?
0271
Interpreting in religious contexts: challenges and concerns of volunteer interpreters in a Japanese church
0400
Liturgical interpreting: intended impact and canonical rigor
0485
From Local Religious Practice to Socioreligious Structure: Reconciliating the Micro-Macro Divide in the Analysis of Sermon Interpreting
Panel 22 Methodologies for researching interpreting as an extreme case of language processing
0004
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English
0075
New and existing reading measures for tracking eye movements in sight translation
0080
The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting
0161
Exploring simultaneous interpretation: taking a noisy task into a quiet lab
0197
The effect of delivery rate on psychological stress and interpreting accuracy in simultaneous interpreting: Novices vs. professionals
0198
Interpreters' listening comprehension in L2 listening and simultaneous interpreting
0213
The cognitive effects of extreme language processing: the interaction between interpreter training and the Updating function
0316
Tapping into the synergy: eye-tracking research on note-taking in consecutive interpreting
0361
Sex Differences in Ear-Voice-Span
0426
Neuroscientific Investigations of Simultaneous Interpreting: Results and Perspectives
0462
Simultaneous Interpreting as a form of Speech under Cognitive Load: Effects on Prosody, Syntax and Discourse Structure
INDIVIDUAL PRESENTATIONS
0003
Enigma: Aspects of Multimodal Inter-Semiotic Translation
0006
Online News Translation into English: El País vs. PressEurop
0010
The English Translations of the 'Magic' Messages: On the Road towards Pearl Harbor in 1941
0011
Fascism translated
0019
The Powerful Voice of the Silent Details in the British, Danish, and German Translations of Pippi Longstocking A Translational Stylistics Analysis
0035
A Case Study of the Quality of the Machine Translation of Korean Patent Abstracts
0038
The Impact of the Source Language in Spanish Translations: The case of English counterfactuals ‘Should have'
0055
Studying poetry translation in the age of ‘distant reading’
0056
Crossing the boundary between Translation Studies and Contrastive Linguistics - Cross-linguistic differences in the internal structure of English and German noun phrases as potential translation difficulties
0066
Explicitation and implicitation defined from a relevance-theoretic perspective
0071
How Is the Image of Interpreters Narrated by Public Media?A Survey Analysis of News Reports on Interpreters in Chinese Media
0073
Translating for Muslim Immigrants: Promoting Integration, Combating Terrorism
0079
Empirical Translation Studies in the post-Baker era: A new research agenda
0083
Interpreting the divine word: interpreter/translator roles in the religious conquest
0086
Applying action research to curricular design of an introductory translation diploma in Central Mexico
0090
Multiple Translatorship. A survey on collaboration in literary translation in Scandinavis
0099
JESUITS IN THE HISTORY OF TRANSLATION: THE PORTUGUESE MISSION IN JAPAN
0102
The challenge of translating belief in English/Arabic films subtitles: when the images betray the words
0107
The contribution of collostructional analysis to Translation Studies - exemplified by the Danish Verb-Particle Construction in korpus.dk
0110
Who is normal? Moving boundaries of normality on the translation market
0114
(In)articulating Grief in the Translation of Diasporic Literature
0122
The Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, or Reader?
0124
Watch Your Steps (or Someone Else's). A Think Aloud-based Training Study.
0126
Challenges in Contemporary LSP Text Translation
0135
CANONICAL TRANSLATION. UTOPIA OF EQUIVALENCE OR REALITY OF FREE MARKET?
0136
Translator Trainer Profile: Mystery of Achieving Mastery Level
0145
STRATEGIES TO ANALYZE CULTURAL ELEMENTS OF LITERARY TEXTS IDENTIFIED THROUGH CORPUS LINGUISTICS
0146
Translation or mediation features? An empirical study of verb-second coordination in German and Dutch
0150
Into boundaries of translation ethics
0154
ANALYSING THE AD PROCESS: CREATIVITY, EXPERTISE AND QUALITY
0157
Breaking the boundaries between Translation Studies and Book History: new insights into the life of popular publishing
0158
Rethinking the retranslation hypothesis: foregnization on the level of word order in Russian-Finnish retranslations
0174
Working conditions of translators with sight impairments
0185
Extending the boundaries of website translation: From targeting the minor to considering the major
0186
Moving boundaries of interpreting and interpreter training through virtual worlds
0209
The intersemiotic translation of diversity and identity issues in multimodal corporate communication
0215
Eliminating boundaries or videoconferencing in a legal context: a comparative study of simulated and real-life settings
0229
The peculiarities of translation into and from peripheral languages
0232
Legal texts under the magnifying glass. An eye-tracking study investigating inference processes during reading of legal texts
0235
How to successfully localise images on the Web for the blind? An experimental study
0237
How
collocational
are literary translated texts? A study based on the COVALT corpus
0240
The Translation of African American English into Finnish in Translated Finnish Fiction
0249
Handling the written turn in police interpreting
0251
Professional identity in T&I graduates. The case study of the Russian market
0255
The cognitive load of self-revision during translation
0259
“Intercultural Pragmatic Translation Competence”: Distinguishing Professional from Non-Professional Translators/Interpreters
0277
Translating Molière’s Peasants: Repackaging 17th-Century French language ideologies in English
0286
First results of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. The use of translation strategies to solve translation problems caused by cultural references
0287
Approximating and appropriating hit tunes. Do we need new terms to discuss song translation?
0295
Task effects on eye movements during reading: Translation
0305
The conceptualization of translation in Wikipedia
0313
Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions:An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation
0319
“And the sound of the language of swans?” – on translating Marlene van Niekerk's
The Swan Whisperer
0339
Indirect translations of Modern Greek prose literature into Finnish 1952–2004
0348
Translating self in the other: A case of the China and Taiwan translation versions of American writer Peter Hessler's River Town
0353
Eye movements and gestures as correlates of cognitive load in simultaneous interpreting
0354
Translation as a Microtask: Investigating a Paradox
0356
Serious games localization. Playability and translation strategies
0363
Making Cinema Accessible for the Blind and Visually Impaired
0370
Cooperation and Interaction in the Translation Workplace
0379
How to translate medieval texts? Choices and decisionsMedieval and Early Modern Dutch literature in modern translations
0382
The Pedagogical Entrepreneurial Approach to a Master’s Degree in Translation Studies
0384
Does theory meet practice? The visibility of translation strategies in translation training
0385
Mixing Theory and Practice – The Teachers’ Perspective on Training Translators
0388
Refugee crisis terminology in interpreted EU press conferences
0392
Does it Make Any Difference? Studying readers of a translated academic text with eye tracking and three different paratexts
0393
Data visualisation in support of translation (studies): A closer look at graph representations of terms and translations in multilingual legal contexts
0397
Mapping audio description in Greece: strategies, norms and expectations.
0399
Corpus-based study of News Translation: challenges and potentials
0406
“Can song lyrics be used as a teaching instrument? Developing a model of analysis for song texts to implement translators training and second language acquisition”
0414
Machine translation and post-editing in translator training: Experiences from building a post-editing course module
0416
Unblurring the picture: a case for a focus on the translation of quotation and culture in the news
0420
Between professional translation and translator education: investigating requirements for a volume on the translation of economics and finance
0423
Mediation, Transfer, Translation: In Search of Integrative Analysis
0435
Monolingual multilingualism, multilingual monolingualism
0447
Film, dialects and subtitles: A new multimodal analytical framework
0450
An old-fashioned strategy? Translator's footnotes in Finnish literary translations in the 19th and 20th century
0456
Translating friendship: translation activities within the Finland-Soviet Union Society
0459
Pilot on Machine-assisted Translation of Novels with Post-editing
0470
Translating genres for patients: challenges for audience design
0475
The boundaries of translation in popular songs: different procedures, different levels of correspondence
0490
Translation and Critical Race Studies
0491
What is Illuminated? Jonathan Safran Foer's Novel and its Ukrainian, Russian, and Cinematic Translations
Revised 24.10.2024