Aarhus University Seal / Aarhus Universitets segl

Abstract list

Panel 2 Expanding the boundaries of translation process research

0059Exploring translation competence development in students by measuring cognitive effort in metaphor translation
0062What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production
0089Epistemological Pluralism and Translation Process Research
0097From artefacts to boundary objects: A longitudinal field study of the socio-cognitive aspects of translation project management
0130Efficiency of English-to-Japanese Translation Dictation
0142Cognitive aspects of post-editing. A pilot study of perceived and actual effort in a post-editing and translation task.
0165Do more creative translators translate better than less creative ones?
0173Emotion, motivation, stress, uncertainty: A closer look at the concepts and an interdisciplinary research agenda
0206Venturing beyond classic TPR: Investigating the coming-into-being of a literary translation.
0220Do cognates trigger translation universals? A multi-method approach for the investigation of cognitive processes in translation
0273Locating Translation in the Brain: first steps towards an eye-tracking and brain-imaging combined study of translation processes
0312Cognitive effort in different translation tasks: implications for stages of processing
0324Mapping Post-Editing Practices: A Pilot Study
0326A research of cognitive processing of professional translators and translation students in a retranslation task
0330A Descriptive Case-Study on the Acquisition of Translator Competence
0331Information search behaviour of English to Polish translation students: findings from a process-oriented experimental study
0375Shifting attention to the individual: translation performance in a group of undergraduate translation students analyzed through the prism of learning style theory
0398Segmentation as a Strategy in Simultaneous Interpreting with Source Text: an Experiment with Eye Tracker
0415Behavioural norm in biopharmaceutical translation in the language pair English to European Portuguese in Portugal: results from a pilot study
0418Investigating saccades as an index of cognitive effort in post-editing and translation
0441Translation of grammatical metaphor: Insights from the keystroke logging data and eye-tracking
0469Expanding the Boundaries: Methodological considerations for subtitling process research
0480From the lab to the classroom: introducing students to translation process research tools and findings

Panel 18 Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: should Translation Studies explore visual representation?

0002"What happened to the red balloon?" or: can sequels be grouped with adaptations and translations?
0032Translation and Representation of Tiradentes, the Martyr and Hero of the 1789 Minas Conspiracy against the Portuguese Crown in Brazil
0092Romeo and Juliet from Shakespearean tragedy to ballet: the purview of Adaptation Studies, Transfer Studies and, or Translation Studies?
0104Visual translations. Representations of literary works by J.R.R. Tolkien
0247Crossing the boundary between man and machine: The role of audio description for the automatic translation from images into words
0253The translation of travel books for children: a study of the "Not for Parents" book series in Brazilian Portuguese
0262Conceptualizing word-image interaction during the translation of an illustrated technical text
0276Exploring the pleasantness/unpleasantness of medical images from an expert-to-nonexpert intergeneric translation perspective
0301Shakespeare’s Hamlet, the Manga Edition: a Case of Intersemiotic Translation or How an Image Speaks a Thousand Words
0314Capturing the Castle: Reading Jaromír 99 and David Zane Mairowitz’s graphic novel adaption of Kafka’s Das Schloβ / The Castle through Adaptation and Translation Studies.
0336Text on screen: the visual-verbal interface in typography, credit sequences and insert shots
0349The Re[a]d Diary: exploring the fluidity of meaning and interpretation across texts and images
0351TRANSLATING BRAZILIAN STORIES: FROM ORPHEUS TO TRASH
0364Reconciling translation and adaptation: Towards an integrated theory of adaptive translation
0391Translation as a critical tool for film analysis: Watching Yorgos Lanthimos' Dogtooth (2009) through a translational prism.
0404Translating Migration: Museums and Documentaries in Action (see book of abstracts for pdf version)
0411Translation Studies and Adaptation Studies in the Realm of Book Illustration
0432A cognitive-pragmatic approach to integrating intersemiotic and mainstream translation
0476DON QUIXOTE ADAPTED BY ESCOLAS DE SAMBA

Panel 20 Re-Thinking Translation and Politics

0022Specific or universal? - A discourse on the conception of translation studies in China
0039The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature: Insights from Franklin Book Programs
0068Politics, Translation and Music
0115Does PSIT reduce the migrants’ incentive to learn the language of the host country?
0147Ricocheted from West to East and Back Again: Jean-Paul Sartre's Early Soviet Reception
0167Tracing the Political in Translation Education: Activism, Engagement and Deconstruction
0183Polyphonic translation: Citizens as translation agents
0190Unfolding translation in Swiss political communication through the notion of representativeness
0268Self-Censorship as a Multi-Dimensional Phenomenon: Translators in the Publishing Field in the German Democratic Republic
0290Building a national image: Brian Friel's Translations in Spain
0310Gender Politics and Translation
0332Living in a Contact Zone: A study of Korean Miners and Nurses sent to West Germany During the 1960s to 1970s
0367Translation and queer transfeminist activism: some thoughts on performativity and affect
0467Translating Drama: Translation Research in the Context of Socio-Political Changes in the Czech Republic in 1989
0471Rethinking 'Originals and Translation': Do we need a new source-oriented perspektive on the translation process!
0483Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives' Who Keep ... Um ... Block the Rescuing Gate
0486Codes of Ethics for Interpreters: Political rather than ethical?

INDIVIDUAL PRESENTATIONS

0003Enigma: Aspects of Multimodal Inter-Semiotic Translation
0006Online News Translation into English: El País vs. PressEurop
0010The English Translations of the 'Magic' Messages: On the Road towards Pearl Harbor in 1941
0011Fascism translated
0019The Powerful Voice of the Silent Details in the British, Danish, and German Translations of Pippi Longstocking A Translational Stylistics Analysis
0035A Case Study of the Quality of the Machine Translation of Korean Patent Abstracts
0038The Impact of the Source Language in Spanish Translations: The case of English counterfactuals ‘Should have'
0055Studying poetry translation in the age of ‘distant reading’
0056Crossing the boundary between Translation Studies and Contrastive Linguistics - Cross-linguistic differences in the internal structure of English and German noun phrases as potential translation difficulties
0066Explicitation and implicitation defined from a relevance-theoretic perspective
0071How Is the Image of Interpreters Narrated by Public Media?A Survey Analysis of News Reports on Interpreters in Chinese Media
0073Translating for Muslim Immigrants: Promoting Integration, Combating Terrorism
0079Empirical Translation Studies in the post-Baker era: A new research agenda
0083Interpreting the divine word: interpreter/translator roles in the religious conquest
0086Applying action research to curricular design of an introductory translation diploma in Central Mexico
0090Multiple Translatorship. A survey on collaboration in literary translation in Scandinavis
0099JESUITS IN THE HISTORY OF TRANSLATION: THE PORTUGUESE MISSION IN JAPAN
0102The challenge of translating belief in English/Arabic films subtitles: when the images betray the words
0107The contribution of collostructional analysis to Translation Studies - exemplified by the Danish Verb-Particle Construction in korpus.dk
0110Who is normal? Moving boundaries of normality on the translation market
0114(In)articulating Grief in the Translation of Diasporic Literature
0122The Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, or Reader?
0124Watch Your Steps (or Someone Else's). A Think Aloud-based Training Study.
0126Challenges in Contemporary LSP Text Translation
0135CANONICAL TRANSLATION. UTOPIA OF EQUIVALENCE OR REALITY OF FREE MARKET?
0136Translator Trainer Profile: Mystery of Achieving Mastery Level
0145STRATEGIES TO ANALYZE CULTURAL ELEMENTS OF LITERARY TEXTS IDENTIFIED THROUGH CORPUS LINGUISTICS
0146Translation or mediation features? An empirical study of verb-second coordination in German and Dutch
0150Into boundaries of translation ethics
0154ANALYSING THE AD PROCESS: CREATIVITY, EXPERTISE AND QUALITY
0157Breaking the boundaries between Translation Studies and Book History: new insights into the life of popular publishing
0158Rethinking the retranslation hypothesis: foregnization on the level of word order in Russian-Finnish retranslations
0174Working conditions of translators with sight impairments
0185Extending the boundaries of website translation: From targeting the minor to considering the major
0186Moving boundaries of interpreting and interpreter training through virtual worlds
0209The intersemiotic translation of diversity and identity issues in multimodal corporate communication
0215Eliminating boundaries or videoconferencing in a legal context: a comparative study of simulated and real-life settings
0229The peculiarities of translation into and from peripheral languages
0232Legal texts under the magnifying glass. An eye-tracking study investigating inference processes during reading of legal texts
0235How to successfully localise images on the Web for the blind? An experimental study
0237How collocational are literary translated texts? A study based on the COVALT corpus
0240The Translation of African American English into Finnish in Translated Finnish Fiction
0249Handling the written turn in police interpreting
0251Professional identity in T&I graduates. The case study of the Russian market
0255The cognitive load of self-revision during translation
0259“Intercultural Pragmatic Translation Competence”: Distinguishing Professional from Non-Professional Translators/Interpreters
0277Translating Molière’s Peasants: Repackaging 17th-Century French language ideologies in English
0286First results of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. The use of translation strategies to solve translation problems caused by cultural references
0287Approximating and appropriating hit tunes. Do we need new terms to discuss song translation?
0295Task effects on eye movements during reading: Translation
0305The conceptualization of translation in Wikipedia
0313Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions:An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation
0319“And the sound of the language of swans?” – on translating Marlene van Niekerk's The Swan Whisperer
0339Indirect translations of Modern Greek prose literature into Finnish 1952–2004
0348Translating self in the other: A case of the China and Taiwan translation versions of American writer Peter Hessler's River Town
0353Eye movements and gestures as correlates of cognitive load in simultaneous interpreting
0354Translation as a Microtask: Investigating a Paradox
0356Serious games localization. Playability and translation strategies
0363Making Cinema Accessible for the Blind and Visually Impaired
0370Cooperation and Interaction in the Translation Workplace
0379How to translate medieval texts? Choices and decisionsMedieval and Early Modern Dutch literature in modern translations
0382The Pedagogical Entrepreneurial Approach to a Master’s Degree in Translation Studies
0384Does theory meet practice? The visibility of translation strategies in translation training
0385Mixing Theory and Practice – The Teachers’ Perspective on Training Translators
0388Refugee crisis terminology in interpreted EU press conferences
0392Does it Make Any Difference? Studying readers of a translated academic text with eye tracking and three different paratexts
0393Data visualisation in support of translation (studies): A closer look at graph representations of terms and translations in multilingual legal contexts
0397Mapping audio description in Greece: strategies, norms and expectations.
0399Corpus-based study of News Translation: challenges and potentials
0406“Can song lyrics be used as a teaching instrument? Developing a model of analysis for song texts to implement translators training and second language acquisition”
0414Machine translation and post-editing in translator training: Experiences from building a post-editing course module
0416Unblurring the picture: a case for a focus on the translation of quotation and culture in the news
0420Between professional translation and translator education: investigating requirements for a volume on the translation of economics and finance
0423Mediation, Transfer, Translation: In Search of Integrative Analysis
0435Monolingual multilingualism, multilingual monolingualism
0447Film, dialects and subtitles: A new multimodal analytical framework
0450An old-fashioned strategy? Translator's footnotes in Finnish literary translations in the 19th and 20th century
0456Translating friendship: translation activities within the Finland-Soviet Union Society
0459Pilot on Machine-assisted Translation of Novels with Post-editing
0470Translating genres for patients: challenges for audience design
0475The boundaries of translation in popular songs: different procedures, different levels of correspondence
0490Translation and Critical Race Studies
0491What is Illuminated? Jonathan Safran Foer's Novel and its Ukrainian, Russian, and Cinematic Translations