Aarhus University Seal

Poster session

Poster Session 11.00-12.00. Place: Foyer

Individual posters

The Impact of the Source Language in Spanish Translations: The case of English counterfactuals ‘Should have' (0038)
Isabel Repiso 
Universite de Haute Alsace, Mulhouse, France

The contribution of collostructional analysis to Translation Studies - exemplified by the Danish Verb-Particle Construction in korpus.dk (0107)
Casper A.G. Woldersgaard 
Aarhus University, Aarhus, Denmark

Challenges in Contemporary LSP Text Translation (0126)
Larisa Ilinska, Oksana Ivanova
Riga Technical University, Latvia

Translator Trainer Profile: Mystery of Achieving Mastery Level (0136)
Zane Senko, Marina Platonova
Riga Technical University, Latvia

How collocational are literary translated texts? A study based on the COVALT corpus (0237) 
Josep Marco 
Universitat Jaume I, Castelló, Spain

First results of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. The use of translation strategies to solve translation problems caused by cultural references (0286) 
Christian Olalla-Soler 
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Catalonia, Spain

The conceptualization of translation in Wikipedia (0305)
Ester Torres-Simón 
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

Indirect translations of Modern Greek prose literature into Finnish 1952–2004 (0339) 
Laura Ivaska 
University of Turku, Turku, Finland

Serious games localization. Playability and translation strategies (0356) 
Christina Lachat-Leal 
Universidad de Granada, Granada, Spain

Posters from Panel 6

Machine Translation-Mediated Interviewing in Research: Possibilities and Considerations (0376) 
Mary Nurminen
University of Tampere, Finland

Posters from Panel 13

What do the Military Archives tell us about translation? Reconstructing a Finnish wartime translation culture (0120)
Niina Syrjänen
University of Eastern Finland, Finland


Posters from Panel 14

Quality assurance in translating legislation: a case study (0132)
Ondřej Klabal
Palacký University, Czech Republic

Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation (0360)
Justyna  Giczela-Pastwa
University of Gdansk, Poland

Literalness in the translation of legal concepts: a corpus-based study (0429)
Leticia Moreno-Perez
University of Valladolid, Spain

The Polish Eurolect Project: a genre-based analysis of the Eurolect and its impact on administrative Polish (0481)
Lucja Biel
University of Warsaw, Poland

Posters from Panel 20

Gender Politics and Translation (0310) 
Agnieszka Pantuchowicz
University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland

Translating Drama: Translation Research in the Context of Socio-Political Changes in the Czech Republic in 1989 (0467)
Josefína Zubáková
Palacky University, Olomouc, Czech Republic


Posters from Panel 22

The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting (0080)
Miao Wang
Swansea University, UK

Exploring simultaneous interpretation: taking a noisy task into a quiet lab (0161)
Laura Keller
University of Geneva, Switzerland