The Impact of the Source Language in Spanish Translations: The case of English counterfactuals ‘Should have' (0038)
Isabel Repiso
Universite de Haute Alsace, Mulhouse, France
The contribution of collostructional analysis to Translation Studies - exemplified by the Danish Verb-Particle Construction in korpus.dk (0107)
Casper A.G. Woldersgaard
Aarhus University, Aarhus, Denmark
Challenges in Contemporary LSP Text Translation (0126)
Larisa Ilinska, Oksana Ivanova
Riga Technical University, Latvia
Translator Trainer Profile: Mystery of Achieving Mastery Level (0136)
Zane Senko, Marina Platonova
Riga Technical University, Latvia
How collocational are literary translated texts? A study based on the COVALT corpus (0237)
Josep Marco
Universitat Jaume I, Castelló, Spain
First results of an experimental study on the acquisition of cultural competence in translator training. The use of translation strategies to solve translation problems caused by cultural references (0286)
Christian Olalla-Soler
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Catalonia, Spain
The conceptualization of translation in Wikipedia (0305)
Ester Torres-Simón
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Indirect translations of Modern Greek prose literature into Finnish 1952–2004 (0339)
Laura Ivaska
University of Turku, Turku, Finland
Serious games localization. Playability and translation strategies (0356)
Christina Lachat-Leal
Universidad de Granada, Granada, Spain
Machine Translation-Mediated Interviewing in Research: Possibilities and Considerations (0376)
Mary Nurminen
University of Tampere, Finland
What do the Military Archives tell us about translation? Reconstructing a Finnish wartime translation culture (0120)
Niina Syrjänen
University of Eastern Finland, Finland
Quality assurance in translating legislation: a case study (0132)
Ondřej Klabal
Palacký University, Czech Republic
Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation (0360)
Justyna Giczela-Pastwa
University of Gdansk, Poland
Literalness in the translation of legal concepts: a corpus-based study (0429)
Leticia Moreno-Perez
University of Valladolid, Spain
The Polish Eurolect Project: a genre-based analysis of the Eurolect and its impact on administrative Polish (0481)
Lucja Biel
University of Warsaw, Poland
Gender Politics and Translation (0310)
Agnieszka Pantuchowicz
University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland
Translating Drama: Translation Research in the Context of Socio-Political Changes in the Czech Republic in 1989 (0467)
Josefína Zubáková
Palacky University, Olomouc, Czech Republic
The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting (0080)
Miao Wang
Swansea University, UK
Exploring simultaneous interpretation: taking a noisy task into a quiet lab (0161)
Laura Keller
University of Geneva, Switzerland