Aarhus University Seal

Session 7

Panel 2 - Expanding the boundaries of translation process research

Room: Per Kirkeby Auditorium

Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund

13.30 - 15.30 Dictation, interpreting, subtitling, multi‐method, post‐editing practice

13.30 - 13.50

Efficiency of English-to-Japanese Translation Dictation (0130)
Michael Carl 1, Isabel Lacruz2, Masaru Yamada3, Akiko Aizawa4 
1CBS, Frederiksberg, Denmark, 2Kent State University, Kent, USA, 3Kansai University, Osaka, Japan, 4National Institut of Informatics, Tokyo, Japan  

13.50 - 14.10

Do cognates trigger translation universals? A multi-method approach for the investigation of cognitive processes in translation (0220)
Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Jean Nitzke, Katharina Oster
Johannes Gutenberg University, Germersheim, Germany

14.10 - 14.30

Mapping Post-Editing Practices: A Pilot Study (0324)
Lucas Nunes Vieira 1, Elisa Alonso2 
1University of Bristol, Bristol, UK, 2Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain

14.30 - 14.50

Expanding the Boundaries: Methodological considerations for subtitling process research (0469)
David Orrego-Carmona, Łukasz Stanisław Dutka, Agnieszka Szarkowska
University of Warsaw, Warsaw, Poland

14.50 - 15.30

Wrap up

Panel 3 - Intralingual translation – breaking boundaries?

Room: Merete Barker Auditorium

Panel conveners: Özlem Berk Albachtsen, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas

13.30 - 15.30 Session 3: Intralingual Translation and Transfer across Modalities

13.30 - 13.45

The transfer of processing patterns and expertise from inter- to intralingual translation (0178) 
Boguslawa Whyatt
Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland

13.45 - 14.00

Translating complexity into simple language - accuracy vs. accessibility (0195)
Benjamin Schmid
University of Vienna, Vienna, Austria

14.00 - 14.15

Whose acceptability? The role of good practice guidance in clinical communication and the translator (0454) 
Isabel García-Izquierdo, Vicent Montalt
Universitat Jaume I, Castelló, Spain

14.15 - 14.30

Discussion (15 min)

Session 4: Intralingual Translation and Multimedia

14.30 - 14.45

Adaptation as/is Intralingual Translation: Women's Third Prison and the Gender Story of the Nation (0093)
Riham E. A. Debian
Alexandria University, Egypt

14.45 - 15.00

Reception of intralingual subtitling by different audiences (0269)
Liisa Tiittula, Kaisa Vitikainen
University of Helsinki, Helsinki, Finland

15.00 - 15.30


Özlem Berk Albachten, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas: Closing Remarks

Panel 7 - Interpreting-Quality Studies: Moving Boundaries in Research

Room: William Scharff Auditorium

Panel conveners: E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra, Rafael Barranco-Droege

13.30 - 13.40

Welcome, presentation of the panel and the panelists

13.40 - 13.55

The Science and Art of Decision-Making in Interpretation: Towards a More Analytical Approach to Quality Assessment (0293)
Elena Gheorghita
University of Moldova, Chisinau, Republic of Moldova

13.55 - 14.10

The omission as a quality indicator in simultaneous interpreting: an experimental study (0168)
Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Monica Varela Garcia
1UNOG, GENEVA, Switzerland, 2FTI, UNIVERSITY OF GENEVA, GENEVA, Switzerland, 3UNOG, GENEVA, Switzerland  

14.10 - 14.25

From traditional to virtual: Professional interpreters’ Second Life (0187)
Seyda Eraslan 1, Mehmet Sahin2, Gazihan Alankus2, Ozge Altintas3, Damla Kales4, Yigit Can Parilti2, Yasin Sinan Kayacan2, Mert Kunan2, Ebru Diriker5 
1Dokuz Eylul University, Izmir, Turkey, 2Izmir University of Economics, Izmir, Turkey, 3Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey, 4Istanbul University, Istanbul, Turkey, 5Bogazici University, Istanbul, Turkey  

14.25 - 14.40

Tracking Where Conference Interpreters Look (0395)
Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei

14.40 - 14.55

Training for interpreting in Armed Conflict Scenarios (0466)                         
María Clementina Persead
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, Spain

14.55 - 15.30

Questions and answers

General discussion

Panel 12 - Translation and Translanguaging across Disciplines

Building: 1231 Room: 318

Panel conveners: Nune Ayvazyan, Maria González Davies, Sara Laviosa

13.30 - 13.50

‘TALL stories’: Student perspectives on Translation And Language Learning (0344) 
Sally Wagstaffe
Durham University, Durham, UK

13.50 - 14.10

Enhancing translanguaging competence of Japanese EFL learners through subtitle translation (0365)
Shoko Toyokura
Kansai University, Osaka, Japan

14.10 - 14.30

Translating heritage languages: acting plurilingually in the additional language classroom (0378)
Caterina Sugranyes, Maria González Davies
Universitat Ramon Llull, Barcelona, Spain

14.30 - 14.50

Voluntary non-migrating migrants in the contexts of present day youth language viewed from TS perspective (0380)
Esa Penttilä
University of Eastern Finland, Joensuu, Finland

14.50 - 15.10

The Language Project: Social impact and youth cultural awareness of translation studies (0437)
Violetta Tsitsiliani1Zoi Resta 2, Anastasios Ioannidis2, Maria Filippou3, Haroula Tsoutsia2 
1Panteion University, Athens, Greece, 2Ionian University, Corfu, Greece, 3Aristotle University, Thessaloniki, Greece  

15.10 -15.30


Panel 17 - Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications

Building: 1231 Room: 320

Panel conveners: Maureen Ehrensberger-Dow, Riitta Jääskeläinen

13.30 - 13.50

Crossing boundaries: how do we study a multifunctional workplace? (0327) 
Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada

13.50 - 14.10

Raising Ergonomic Awareness of the Workplace in Translator Training Curriculum (0296) 
Elisabeth Lavault-Olléon, Cécile Frérot
Université Grenoble Alpes, Grenoble, France

14.10 - 14.30

Incorporating ergonomics into the translation curriculum: Why, where and how (SPEED) (0396) 
Gary Massey
ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland

14.30 - 14.45

Wellness break

14.45 - 15.05

Can you see it? Ergonomics for blind students in translator training (0355) 
Anabel Galán-Mañas
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Spain

15.05 - 15.25

An Educational Ergonomic Perspective on Translator Competence (0405) 
Sascha Hofmann, Donald C. Kiraly
University of Mainz, Germersheim, Germany

15.25 - 15.30


Panel 18 - Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: should Translation Studies explore visual representation?

Room: Jeppe Vontilius Auditorium

Panel conveners: Denise Merkle, John Milton, Nilce M. Pereira

The Arts Chair: Nilce Pereira

13.30 - 13.45

Romeo and Juliet from Shakespearean tragedy to ballet: the purview of Adaptation Studies, Transfer Studies and, or Translation Studies? (0092)  
Denise Merkle, 
Université de Moncton, Canada  

13.45 -14.00

Translating Migration: Museums and Documentaries in Action (404) SKYPE PRESENTATION
Alessandra Rizzo
Università degli Studi di Palermo, Italy

14.00 - 14.15

Don Quixote adapted by Escolas de Samba (0476) 
Silvia Cobelo,
Universidade de São Paulo, Brazil

Film Chair: John Milton

14.15 - 14.30

Translating Brazilian Stories: From Orpheus to Trash (0351)  
Marly Tooge, 
Universidade de São Paulo, Brazil 

14.30 - 14.45

Translation as a critical tool for film analysis: Watching Yorgos Lanthimos' Dogtooth (2009) through a translational prism (0391) 
Dionysios Kapsaskis, 
University of Roehampton, UK 

14.45 - 15.00

Reconciling translation and adaptation: Towards an integrated theory of adaptive translation  (0364)
Katerina Perdikaki, 
University of Surrey, UK 

15.00 - 15.15

Text on screen: the visual-verbal interface in typography, credit sequences and insert shots (0336) 
Carol O’Sullivan, 
University of Bristol, UK 

15.15 - 15.25 Poster

Crossing the boundary between man and machine: The role of audio description for the automatic translation from images into words (0247)
Maija Hirvonen,
University of Helsinki, Finland

15.25 - 15.35 Poster

Conceptualizing word-image interaction during the translation of an illustrated technical text (0262)
Anne Ketola,
University of Tampere, Finland

Panel 20 - Re-Thinking Translation and Politics

Room: Eduard Biermann Auditorium

Panel conveners: Brian Baer, Dilek Dizdar

13.30 - 13.45

Rethinking 'Originals and Translation': Do we need a new source-oriented perspective on the translation process! (0471)
Akkad Alhussein
University of Mainz, Germersheim, Rheinland-Pfalz, Germany

13.45 - 14.00

Polyphonic translation: Citizens as translation agents (0183) 
George Floros
University of Cyprus, Nicosia, Cyprus

14.00 - 14.15

Unfolding translation in Swiss political communication through the notion of representativeness (0190) 
Véronique Bohn
Université de Genève, Genève, Switzerland  

14.15 - 14.30

Does PSIT reduce the migrants’ incentive to learn the language of the host country? (0115) 
Nike K. Pokorn, Jaka Cibej, Iva Jevtic
University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia

14.30 - 14.45

Living in a Contact Zone: A study of Korean Miners and Nurses sent to West Germany during the 1960s to 1970s (0332) 
Youngshin Kim
Anyang University, Anyang, Republic of Korea

14.45 - 15.00

Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives' Who Keep ... Um ... Block the Rescuing Gate (0483)
Karlheinz Spitzl
University of Vienna, Centre for Translation Studies, Vienna, Austria

15.00 - 15.15

Codes of Ethics for Interpreters: Political rather than ethical? (0486)
Şebnem Bahadır
Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, University of Mainz, Mainz/Germersheim, Germany  

15.15 - 15.30


Individual 11- 13.30-14.55

Building: 1231 Room: 214

Individual 12 - 13.30-15.30

Building: 1231 Room: 216

Individual 13 - 13.30-14.50

Building: 1231 Room: 220

Individual 14 - 13.30-14.50

Building: 1231 Room: 224

Individual 15 - 13.30-14.50

Building: 1231 Room: 228

Individual 16 - 13.30-15.30

Building: 1231 Room: 232