Room: Per Kirkeby Auditorium
Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund
13.30 - 15.30 Dictation, interpreting, subtitling, multi‐method, post‐editing practice
13.30 - 13.50
Efficiency of English-to-Japanese Translation Dictation (0130)
Michael Carl 1, Isabel Lacruz2, Masaru Yamada3, Akiko Aizawa4
1CBS, Frederiksberg, Denmark, 2Kent State University, Kent, USA, 3Kansai University, Osaka, Japan, 4National Institut of Informatics, Tokyo, Japan
13.50 - 14.10
Do cognates trigger translation universals? A multi-method approach for the investigation of cognitive processes in translation (0220)
Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Jean Nitzke, Katharina Oster
Johannes Gutenberg University, Germersheim, Germany
14.10 - 14.30
Mapping Post-Editing Practices: A Pilot Study (0324)
Lucas Nunes Vieira 1, Elisa Alonso2
1University of Bristol, Bristol, UK, 2Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain
14.30 - 14.50
Expanding the Boundaries: Methodological considerations for subtitling process research (0469)
David Orrego-Carmona, Łukasz Stanisław Dutka, Agnieszka Szarkowska
University of Warsaw, Warsaw, Poland
14.50 - 15.30
Wrap up
Room: Merete Barker Auditorium
Panel conveners: Özlem Berk Albachtsen, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas
13.30 - 15.30 Session 3: Intralingual Translation and Transfer across Modalities
13.30 - 13.45
The transfer of processing patterns and expertise from inter- to intralingual translation (0178)
Boguslawa Whyatt
Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
13.45 - 14.00
Translating complexity into simple language - accuracy vs. accessibility (0195)
Benjamin Schmid
University of Vienna, Vienna, Austria
14.00 - 14.15
Whose acceptability? The role of good practice guidance in clinical communication and the translator (0454)
Isabel García-Izquierdo, Vicent Montalt
Universitat Jaume I, Castelló, Spain
14.15 - 14.30
Discussion (15 min)
Session 4: Intralingual Translation and Multimedia
14.30 - 14.45
Adaptation as/is Intralingual Translation: Women's Third Prison and the Gender Story of the Nation (0093)
Riham E. A. Debian
Alexandria University, Egypt
14.45 - 15.00
Reception of intralingual subtitling by different audiences (0269)
Liisa Tiittula, Kaisa Vitikainen
University of Helsinki, Helsinki, Finland
15.00 - 15.30
DISCUSSION
Özlem Berk Albachten, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas: Closing Remarks
Room: William Scharff Auditorium
Panel conveners: E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra, Rafael Barranco-Droege
13.30 - 13.40
Welcome, presentation of the panel and the panelists
13.40 - 13.55
The Science and Art of Decision-Making in Interpretation: Towards a More Analytical Approach to Quality Assessment (0293)
Elena Gheorghita
University of Moldova, Chisinau, Republic of Moldova
13.55 - 14.10
The omission as a quality indicator in simultaneous interpreting: an experimental study (0168)
Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Monica Varela Garcia
1UNOG, GENEVA, Switzerland, 2FTI, UNIVERSITY OF GENEVA, GENEVA, Switzerland, 3UNOG, GENEVA, Switzerland
14.10 - 14.25
From traditional to virtual: Professional interpreters’ Second Life (0187)
Seyda Eraslan 1, Mehmet Sahin2, Gazihan Alankus2, Ozge Altintas3, Damla Kales4, Yigit Can Parilti2, Yasin Sinan Kayacan2, Mert Kunan2, Ebru Diriker5
1Dokuz Eylul University, Izmir, Turkey, 2Izmir University of Economics, Izmir, Turkey, 3Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey, 4Istanbul University, Istanbul, Turkey, 5Bogazici University, Istanbul, Turkey
14.25 - 14.40
Tracking Where Conference Interpreters Look (0395)
Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei
UNIVERSITY OF MACAU, MACAO, China
14.40 - 14.55
Training for interpreting in Armed Conflict Scenarios (0466)
María Clementina Persead
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, Spain
14.55 - 15.30
Questions and answers
General discussion
Building: 1231 Room: 318
Panel conveners: Nune Ayvazyan, Maria González Davies, Sara Laviosa
13.30 - 13.50
‘TALL stories’: Student perspectives on Translation And Language Learning (0344)
Sally Wagstaffe
Durham University, Durham, UK
13.50 - 14.10
Enhancing translanguaging competence of Japanese EFL learners through subtitle translation (0365)
Shoko Toyokura
Kansai University, Osaka, Japan
14.10 - 14.30
Translating heritage languages: acting plurilingually in the additional language classroom (0378)
Caterina Sugranyes, Maria González Davies
Universitat Ramon Llull, Barcelona, Spain
14.30 - 14.50
Voluntary non-migrating migrants in the contexts of present day youth language viewed from TS perspective (0380)
Esa Penttilä
University of Eastern Finland, Joensuu, Finland
14.50 - 15.10
The Language Project: Social impact and youth cultural awareness of translation studies (0437)
Violetta Tsitsiliani1, Zoi Resta 2, Anastasios Ioannidis2, Maria Filippou3, Haroula Tsoutsia2
1Panteion University, Athens, Greece, 2Ionian University, Corfu, Greece, 3Aristotle University, Thessaloniki, Greece
15.10 -15.30
Discussion
Building: 1231 Room: 320
Panel conveners: Maureen Ehrensberger-Dow, Riitta Jääskeläinen
13.30 - 13.50
Crossing boundaries: how do we study a multifunctional workplace? (0327)
Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
13.50 - 14.10
Raising Ergonomic Awareness of the Workplace in Translator Training Curriculum (0296)
Elisabeth Lavault-Olléon, Cécile Frérot
Université Grenoble Alpes, Grenoble, France
14.10 - 14.30
Incorporating ergonomics into the translation curriculum: Why, where and how (SPEED) (0396)
Gary Massey
ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland
14.30 - 14.45
Wellness break
14.45 - 15.05
Can you see it? Ergonomics for blind students in translator training (0355)
Anabel Galán-Mañas
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, Spain
15.05 - 15.25
An Educational Ergonomic Perspective on Translator Competence (0405)
Sascha Hofmann, Donald C. Kiraly
University of Mainz, Germersheim, Germany
15.25 - 15.30
Wrap-up
Room: Jeppe Vontilius Auditorium
Panel conveners: Denise Merkle, John Milton, Nilce M. Pereira
The Arts Chair: Nilce Pereira
13.30 - 13.45
Romeo and Juliet from Shakespearean tragedy to ballet: the purview of Adaptation Studies, Transfer Studies and, or Translation Studies? (0092)
Denise Merkle,
Université de Moncton, Canada
13.45 -14.00
Translating Migration: Museums and Documentaries in Action (404) SKYPE PRESENTATION
Alessandra Rizzo
Università degli Studi di Palermo, Italy
14.00 - 14.15
Don Quixote adapted by Escolas de Samba (0476)
Silvia Cobelo,
Universidade de São Paulo, Brazil
Film Chair: John Milton
14.15 - 14.30
Translating Brazilian Stories: From Orpheus to Trash (0351)
Marly Tooge,
Universidade de São Paulo, Brazil
14.30 - 14.45
Translation as a critical tool for film analysis: Watching Yorgos Lanthimos' Dogtooth (2009) through a translational prism (0391)
Dionysios Kapsaskis,
University of Roehampton, UK
14.45 - 15.00
Reconciling translation and adaptation: Towards an integrated theory of adaptive translation (0364)
Katerina Perdikaki,
University of Surrey, UK
15.00 - 15.15
Text on screen: the visual-verbal interface in typography, credit sequences and insert shots (0336)
Carol O’Sullivan,
University of Bristol, UK
15.15 - 15.25 Poster
Crossing the boundary between man and machine: The role of audio description for the automatic translation from images into words (0247)
Maija Hirvonen,
University of Helsinki, Finland
15.25 - 15.35 Poster
Conceptualizing word-image interaction during the translation of an illustrated technical text (0262)
Anne Ketola,
University of Tampere, Finland
Room: Eduard Biermann Auditorium
Panel conveners: Brian Baer, Dilek Dizdar
13.30 - 13.45
Rethinking 'Originals and Translation': Do we need a new source-oriented perspective on the translation process! (0471)
Akkad Alhussein
University of Mainz, Germersheim, Rheinland-Pfalz, Germany
13.45 - 14.00
Polyphonic translation: Citizens as translation agents (0183)
George Floros
University of Cyprus, Nicosia, Cyprus
14.00 - 14.15
Unfolding translation in Swiss political communication through the notion of representativeness (0190)
Véronique Bohn
Université de Genève, Genève, Switzerland
14.15 - 14.30
Does PSIT reduce the migrants’ incentive to learn the language of the host country? (0115)
Nike K. Pokorn, Jaka Cibej, Iva Jevtic
University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia
14.30 - 14.45
Living in a Contact Zone: A study of Korean Miners and Nurses sent to West Germany during the 1960s to 1970s (0332)
Youngshin Kim
Anyang University, Anyang, Republic of Korea
14.45 - 15.00
Interpreters as Frontline Agents: Of People Who Look for Refuge and ‘Language Detectives' Who Keep ... Um ... Block the Rescuing Gate (0483)
Karlheinz Spitzl
University of Vienna, Centre for Translation Studies, Vienna, Austria
15.00 - 15.15
Codes of Ethics for Interpreters: Political rather than ethical? (0486)
Şebnem Bahadır
Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, University of Mainz, Mainz/Germersheim, Germany
15.15 - 15.30
Discussion
Building: 1231 Room: 214
Building: 1231 Room: 216
Building: 1231 Room: 220
Building: 1231 Room: 224
Building: 1231 Room: 228
Building: 1231 Room: 232