Room: Merete Barker Auditorium
Panel conveners: Jemina Napier, Raquel de Pedro Ricoy
10.30 - 10.50
An autoethnographic analysis of an interpreter’s logbook (0044)
Karin Sibul
Tartu University, Tartu, Estonia
10.50 - 11.10
"Outsiders", "consultants" and "passionate participants": Translation scholars as perceived by the participants of an ethnographic workplace study (0096)
Hanna Risku, Jelena Milosevic, Regina Rogl
University of Graz, Graz, Austria
11.10 - 11.30
Confidence intervals and effect sizes in T&I studies: The case for meta-analysis (0299)
Christopher Mellinger 1, Thomas Hanson2
1Walsh University, North Canton, OH, USA, 2Minnesota State University Moorhead, Moorhead, MN, USA
11.30 - 11.50
Participatory research methods in interpreting studies (0137)
Jemina Napier, Svenja Wurm
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
Room: Jeppe Vontilius Auditorium
Panel convener: Brian Mossop
10.30 - 10.35: Introductory Remarks - Brian Mossop
10.35 - 10.50
Revision, standards and quality: How do translation service providers handle these issues? (0412)
Madeleine Schnierer
University of Geneva, Geneva, Switzerland
10.50 - 11.05
The sociology of revision: results of a qualitative survey on the professional practice of translation revision for publishing purposes and its agents, and how they relate to what we know (or we think we know) about revision (0389)
Giovanna Scocchera
University of Bologna, Forlì, Italy
11.05 - 11.20
A case study of translation revision practices (English-Spanish) in a professional setting (0381)
Anna Espunya, Victoria Alsina, Gemma Andujar, Christina Gelpi, Maria Naro Geb. Wirf
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), Barcelona, Catalonia, Spain
11.20 - 11.35
Revision practices as part of institutional workplace procedures - the case of legislative translation in Finland (0291)
Lieselott Nordman
University of Helsinki, Helsinki, Finland
11.35 - 11.50
The evolving role of the professional reviser: examples from the Canadian context (0252)
Matthieu LeBlanc
Université de Moncton, Moncton, New Brunswick, Canada
11.50 - 12.00
General discussion
Room: William Scharff Auditorium
Panel conveners: Rachele Antonini, Pekka Kujamäki, Elisabet Tiselius
10.30 – 10.55
Joint discussion:Brain storm and free discussion around the following topics:
1) How can we define our object of study: non-professional interpreting?
2) What is the point of studying non-professional interpreting?
11.00 – 11.40 Papers
11.00 – 11.20
Hard-nosed bureaucrats and powerful nannies: Boundary work in pre-professional interpreting (0394)
Nadia Grbic
Karl-Franzens-Universität Graz, Graz, Austria
11.20 – 11.40
What can unconventional interpreting/translation contribute to traditional translation studies? (0155)
Svetlana Probirskaja
University of Helsinki, Helsinki, Finland
11.40 – 12.00 Joint discussion and questions for the presentations
Room: Eduard Biermann Auditorium
Panel conveners: Agnieszka Chmiel, Przemyslaw Janikowski
10.30 - 10.50
Neuroscientific Investigations of Simultaneous Interpreting: Results and Perspectives (0426)
Alexis Hervais-Adelman, Barbara Moser-Mercer, Narly Golestani
University of Geneva, Geneva, Switzerland
10.50 - 11.10
The cognitive effects of extreme language processing: the interaction between interpreter training and the Updating function (0213)
Esli Struys, Soudabeh Nour
Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium
11.10 - 11.30
Simultaneous Interpreting as a form of Speech under Cognitive Load: Effects on Prosody, Syntax and Discourse Structure (0462)
George Christodoulides
Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium
11.30 - 11.50
Interpreters' listening comprehension in L2 listening and simultaneous interpreting (0198)
Stephanie Díaz-Galaz
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Valparaíso, Chile
11.50-12.00
General discussion