Aarhus University Seal

Session 3

Panel 6 - Moving boundaries in translation & interpreting research methods

Room: Merete Barker Auditorium

Panel conveners: Jemina Napier, Raquel de Pedro Ricoy

10.30 - 10.50

An autoethnographic analysis of an interpreter’s logbook (0044)
Karin Sibul
Tartu University, Tartu, Estonia

10.50 - 11.10

"Outsiders", "consultants" and "passionate participants": Translation scholars as perceived by the participants of an ethnographic workplace study (0096)
Hanna Risku, Jelena Milosevic, Regina Rogl
University of Graz, Graz, Austria

11.10 - 11.30

Confidence intervals and effect sizes in T&I studies: The case for meta-analysis (0299)
Christopher Mellinger 1, Thomas Hanson2 
1Walsh University, North Canton, OH, USA, 2Minnesota State University Moorhead, Moorhead, MN, USA

11.30 - 11.50

Participatory research methods in interpreting studies (0137)
Jemina Napier, Svenja Wurm
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

Panel 11 - Translation revision

Room: Jeppe Vontilius Auditorium

Panel convener: Brian Mossop 

10.30 - 10.35: Introductory Remarks - Brian Mossop

10.35 - 10.50

Revision, standards and quality: How do translation service providers handle these issues? (0412) 
Madeleine Schnierer
University of Geneva, Geneva, Switzerland

10.50 - 11.05

The sociology of revision: results of a qualitative survey on the professional practice of translation revision for publishing purposes and its agents, and how they relate to what we know (or we think we know) about revision (0389)
Giovanna Scocchera
University of Bologna, Forlì, Italy

11.05 - 11.20

A case study of translation revision practices (English-Spanish) in a professional setting (0381)
Anna Espunya, Victoria Alsina, Gemma Andujar, Christina Gelpi, Maria Naro Geb. Wirf
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), Barcelona, Catalonia, Spain

11.20 - 11.35

Revision practices as part of institutional workplace procedures - the case of legislative translation in Finland (0291)
Lieselott Nordman
University of Helsinki, Helsinki, Finland

11.35 - 11.50

The evolving role of the professional reviser: examples from the Canadian context (0252)
Matthieu LeBlanc
Université de Moncton, Moncton, New Brunswick, Canada

11.50 - 12.00

General discussion

Panel 19 - Moving boundaries between non-professional and professional translation and interpreting?

Room: William Scharff Auditorium

Panel conveners: Rachele Antonini, Pekka Kujamäki, Elisabet Tiselius

10.30 – 10.55

Joint discussion:Brain storm and free discussion around the following topics: 

1) How can we define our object of study: non-professional interpreting?

  • Is it necessary?
  • Is it desired?

2) What is the point of studying non-professional interpreting?

  • What is the benefit?
  • Is there a benefit?
  • What can we learn from NPI?

11.00 – 11.40 Papers

11.00 – 11.20

Hard-nosed bureaucrats and powerful nannies: Boundary work in pre-professional interpreting (0394) 
Nadia Grbic
Karl-Franzens-Universität Graz, Graz, Austria

11.20 – 11.40

What can unconventional interpreting/translation contribute to traditional translation studies? (0155) 
Svetlana Probirskaja
University of Helsinki, Helsinki, Finland

11.40 – 12.00 Joint discussion and questions for the presentations

Panel 22 - Methodologies for researching interpreting as an extreme case of language processing

Room: Eduard Biermann Auditorium

Panel conveners: Agnieszka Chmiel, Przemyslaw Janikowski

10.30 - 10.50

Neuroscientific Investigations of Simultaneous Interpreting: Results and Perspectives (0426)  
Alexis Hervais-Adelman, Barbara Moser-Mercer, Narly Golestani
University of Geneva, Geneva, Switzerland

10.50 - 11.10

The cognitive effects of extreme language processing: the interaction between interpreter training and the Updating function (0213)
Esli Struys, Soudabeh Nour
Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium

11.10 - 11.30

Simultaneous Interpreting as a form of Speech under Cognitive Load: Effects on Prosody, Syntax and Discourse Structure (0462)
George Christodoulides
Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgium

11.30 - 11.50

Interpreters' listening comprehension in L2 listening and simultaneous interpreting (0198)
Stephanie Díaz-Galaz
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Valparaíso, Chile


General discussion

Individual 4 10.30-11.45

Room: Per Kirkeby Auditorium