Rethinking the retranslation hypothesis: foregnization on the level of word order in Russian-Finnish retranslations (0158)
Juho Härme
University of Tampere, Tampere, Finland
Professional identity in T&I graduates. The case study of the Russian market (0251)
Nadezhda Chekaleva
Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia
Cooperation and Interaction in the Translation Workplace (0370)
Raphael Sannholm
Stockholm University, Stockholm, Sweden
Does theory meet practice? The visibility of translation strategies in translation training (0384)
Erja Vottonen
University of Eastern Finland, Joensuu, North Karelia, Finland
Data visualisation in support of translation (studies): A closer look at graph representations of terms and translations in multilingual legal contexts (0393)
Koen Kerremans 1, Rita Temmerman2
1Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium, 2Vrije Universiteit Brussel, Brussels, Belgium
Machine translation and post-editing in translator training: Experiences from building a post-editing course module (0414)
Maarit Koponen
University of Turku, Turku, Finland
Epistemological Pluralism and Translation Process Research (0089)
Álvaro Marín García 1, Gregory M. Shreve2
1Kent State University, Kent, Ohio, USA, 2Kent State University, Kent, Ohio, USA
From artefacts to boundary objects: A longitudinal field study of the socio-cognitive aspects of translation project management (0097)
Hanna Risku, Regina Rogl, Jelena Milosevic
University of Graz, Graz, Austria
Cognitive aspects of post-editing. A pilot study of perceived and actual effort in a post-editing and translation task (0142)
Olga Witczak
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Information search behavior of English to Polish translation students: findings from a process-oriented experimental study (0331)
Ursula Paradowska
The Jacob of Paradies University, Gorzow Wielkopolski, Poland
Behavioural norm in biopharmaceutical translation in the language pair English to European Portuguese in Portugal: results from a pilot study (0415)
Susana Valdez
NOVA Univ., Lisbon Univ., Lisbon, Portugal
From the lab to the classroom: introducing students to translation process research tools and findings (0480)
Alice Carré
Université Grenoble Alpes, Grenoble, France
It may be copyrighted, but it still needs help: Intralingual translation and medical research questionnaires (0224)
Susan Lotz
Stellenbosch University, South Africa
Translation Policies of Major Cross-National Social Surveys: The Explicit and the Unsaid (0297)
Danuta Przepiorkowska
1University of Warsaw, Warsaw, Poland, 2GESIS-Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim, Germany
The SkillsLab project as an open space for new assessment practices in translator education (0074)
Gudrun Vanderbauwhede, Carola Henn
UMONS (University of Mons), Belgium
A matter of calibre: Developing a useful assessment gauge in an educational interpreting environment (0458)
Lenelle Foster
Stellenbosch University, South Africa
Cognitive ergonomics and the Monitor (0362)
Riitta Jääskeläinen
University of Eastern Finland, Finland
“Crossing the boundary between man and machine: The role of audio description for the automatic translation from images into words” (0247)
Maija Hirvonen
University of Helsinki, Finland
The translation of travel books for children: a study of the "Not for Parents" book series in Brazilian Portuguese (0253)
Camila Alvares Pasquetti
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianopolis, Brazil
“Conceptualizing word-image interaction during the translation of an illustrated technical text” (0262)
Anne Ketola,
University of Tampere, Finland