Aarhus University Seal

Session 4

Panel 2 - Expanding the boundaries of translation process research

Room: Per Kirkeby Auditorium

Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund

13.30-15:30 Eye-tracking

13.30 - 13.40

Introduction

13.40 - 14.00

What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production (0062)
Haidee Kruger
Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia - North-West University, Vanderbijlpark, Gauteng, South Africa

14.00 - 14.20

Locating Translation in the Brain: first steps towards an eye-tracking and brain-imaging combined study of translation processes (0273)
Karina Sarto Szpak, Fábio Alves Silva
Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil

14.20 - 14.40

Cognitive effort in different translation tasks: implications for stages of processing (0312)
Isabel Lacruz, Anne Neveu
Kent State University, Kent, Ohio, USA

14.40 - 15.00

Investigating saccades as an index of cognitive effort in post-editing and translation (0418)
José Luiz Gonçalves
Federal University of Ouro Preto, Mariana, Minas Gerais, Brazil

15.00 - 15.20

Translation of grammatical metaphor: Insights from the keystroke logging data and eye-tracking (0441)                         
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Paula Niemietz
RWTH Aachen, Aachen, NRW, Germany

15.20 -15.30

Discussion

Panel 6 - Moving boundaries in translation & interpreting research methods

Room: Merete Barker Auditorium

Panel conveners: Jemina Napier, Raquel de Pedro Ricoy

13.30-13.50

Corpus-based approach to simultaneous interpretation at the United Nations: multidimensional analysis of variation (0181)
Daria Dayter
University of Basel, Basel, Switzerland

13.50-14.10

To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st - century indigenous interpreters in Peru (0192)
Raquel de pedro Ricoy
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

14.10-14.30

Challenges of experimental methods when studying interpreting competence (0401) 
Elisabet Tiselius
Sweden Stockholm University, Stockholm, Sweden

14:30-14.50

Conference interpreting through an ethnographic lense: studying EU interpreters’ competence (0304)
Veerle Duflou
Ghent University, Ghent, Belgium

14.50-15.10

A multivariate corpus-based approach to semantic differences between translated and non-translated Dutch (0377)
Lore Vandevoorde, Gert de Sutter
Ghent University, Ghent, Belgium

Panel 11 - Translation revision

Room: Jeppe Vontilius Auditorium

Panel conveners: Brian Mossop

13.30 - 13.45

Translation revision - a useful or redundant practice? (0422)
Alta van Rensburg
Stellenbosch University, Western Cape, South Africa

13.45 - 14.00

Revision in the curriculum: Why, what, when, where, and how (0053)
Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey
Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland

14.00 - 14.15

Conceptualizing Translation revision Competence: a pilot study on the ‘tools and research' subcompetence and the ‘fairness and tolerance' attitudinal component (0084)
Isabelle Robert 1, Ayla Rigouts Terryn2, Jim Ureel1, Aline Remael1 
1University of Antwerp, Antwerp, Belgium, 2University of Ghent, Ghent, Belgium

14.15 - 14.30

Textual Negotiation in the Context of Editing Literary Translations (0216)
Nestori Siponkoski
University of Vaasa, Vaasa, Finland


COFFEE BREAK 

14.35 - 14.50

Is full post-editing of machine translations always necessary? Evidence from translators' judgement (0112)
Gys-Walt Van Egdom, Mark Pluymaekers
Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, The Netherlands

14.50 - 15.05

Bridging Process and Product in Post-Editing of Machine Translation: An Empirical Study (0347)
Nunes Vieira
University of Bristol, Bristol, UK

15.05 - 15.30

General discussion

Panel 19 - Moving boundaries between non-professional and professional translation and interpreting?

Room: William Scharff Auditorium

Panel conveners: Rachele Antonini, Pekka Kujamäki, Elisabet Tiselius

13.30 – 14.10: Papers

13.30 – 13.50

Non-professional interpreting and translation in the immigration setting in Poland. The actual situation, the needs and the prospects (0182)  
Malgorzata Tryuk
University of Warsaw, Warsaw, Poland

13.50 - 14.10

Professionalization opportunities for community interpreting in Greece: a sociological approach (0275) 
Zoi Resta, Anastasios Ioannidis
Ionian University, Corfu, Greece

14.10 - 14.20: Joint discussion and questions for both presentations

14.20 - 14.50

Pushing boundaries and moving borders: a study on bilingual university students who broker communication for their families and communities (0303)
Claudia V. Angelelli
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

14.50 – 15.30: Closing discussion

 

Panel 22 - Methodologies for researching interpreting as an extreme case of language processing

Room: Eduard Biermann Auditorium

Panel conveners: Agnieszka Chmiel, Przemyslaw Janikowski

13.30 - 13.50

Tapping into the synergy: eye-tracking research on note-taking in consecutive interpreting (0316) 
Przemyslaw Janikowski
University of Silesia, Katowice, Poland

13.50 - 14.10

New and existing reading measures for tracking eye movements in sight translation (0075) 
Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland

14.10 - 14.30

Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English (0004)
Ena Hodzik
Notre Dame University Louaize, Beirut, Lebanon

14.30 - 14.50

The effect of delivery rate on psychological stress and interpreting accuracy in simultaneous interpreting: Novices vs. professional (0197)
Pawel Korpal
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland

14.50 - 15.10

Sex Differences in Ear-Voice-Span (0361)   
Camille Collard, Bart Defrancq
Ghent University, Ghent, Belgium

15.10-15.30:

General discussion