Room: Per Kirkeby Auditorium
Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund
13.30-15:30 Eye-tracking
13.30 - 13.40
Introduction
13.40 - 14.00
What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production (0062)
Haidee Kruger
Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia - North-West University, Vanderbijlpark, Gauteng, South Africa
14.00 - 14.20
Locating Translation in the Brain: first steps towards an eye-tracking and brain-imaging combined study of translation processes (0273)
Karina Sarto Szpak, Fábio Alves Silva
Federal University of Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil
14.20 - 14.40
Cognitive effort in different translation tasks: implications for stages of processing (0312)
Isabel Lacruz, Anne Neveu
Kent State University, Kent, Ohio, USA
14.40 - 15.00
Investigating saccades as an index of cognitive effort in post-editing and translation (0418)
José Luiz Gonçalves
Federal University of Ouro Preto, Mariana, Minas Gerais, Brazil
15.00 - 15.20
Translation of grammatical metaphor: Insights from the keystroke logging data and eye-tracking (0441)
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Paula Niemietz
RWTH Aachen, Aachen, NRW, Germany
15.20 -15.30
Discussion
Room: Merete Barker Auditorium
Panel conveners: Jemina Napier, Raquel de Pedro Ricoy
13.30-13.50
Corpus-based approach to simultaneous interpretation at the United Nations: multidimensional analysis of variation (0181)
Daria Dayter
University of Basel, Basel, Switzerland
13.50-14.10
To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st - century indigenous interpreters in Peru (0192)
Raquel de pedro Ricoy
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
14.10-14.30
Challenges of experimental methods when studying interpreting competence (0401)
Elisabet Tiselius
Sweden Stockholm University, Stockholm, Sweden
14:30-14.50
Conference interpreting through an ethnographic lense: studying EU interpreters’ competence (0304)
Veerle Duflou
Ghent University, Ghent, Belgium
14.50-15.10
A multivariate corpus-based approach to semantic differences between translated and non-translated Dutch (0377)
Lore Vandevoorde, Gert de Sutter
Ghent University, Ghent, Belgium
Room: Jeppe Vontilius Auditorium
Panel conveners: Brian Mossop
13.30 - 13.45
Translation revision - a useful or redundant practice? (0422)
Alta van Rensburg
Stellenbosch University, Western Cape, South Africa
13.45 - 14.00
Revision in the curriculum: Why, what, when, where, and how (0053)
Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey
Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland
14.00 - 14.15
Conceptualizing Translation revision Competence: a pilot study on the ‘tools and research' subcompetence and the ‘fairness and tolerance' attitudinal component (0084)
Isabelle Robert 1, Ayla Rigouts Terryn2, Jim Ureel1, Aline Remael1
1University of Antwerp, Antwerp, Belgium, 2University of Ghent, Ghent, Belgium
14.15 - 14.30
Textual Negotiation in the Context of Editing Literary Translations (0216)
Nestori Siponkoski
University of Vaasa, Vaasa, Finland
COFFEE BREAK
14.35 - 14.50
Is full post-editing of machine translations always necessary? Evidence from translators' judgement (0112)
Gys-Walt Van Egdom, Mark Pluymaekers
Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, The Netherlands
14.50 - 15.05
Bridging Process and Product in Post-Editing of Machine Translation: An Empirical Study (0347)
Nunes Vieira
University of Bristol, Bristol, UK
15.05 - 15.30
General discussion
Room: William Scharff Auditorium
Panel conveners: Rachele Antonini, Pekka Kujamäki, Elisabet Tiselius
13.30 – 14.10: Papers
13.30 – 13.50
Non-professional interpreting and translation in the immigration setting in Poland. The actual situation, the needs and the prospects (0182)
Malgorzata Tryuk
University of Warsaw, Warsaw, Poland
13.50 - 14.10
Professionalization opportunities for community interpreting in Greece: a sociological approach (0275)
Zoi Resta, Anastasios Ioannidis
Ionian University, Corfu, Greece
14.10 - 14.20: Joint discussion and questions for both presentations
14.20 - 14.50
Pushing boundaries and moving borders: a study on bilingual university students who broker communication for their families and communities (0303)
Claudia V. Angelelli
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
14.50 – 15.30: Closing discussion
Room: Eduard Biermann Auditorium
Panel conveners: Agnieszka Chmiel, Przemyslaw Janikowski
13.30 - 13.50
Tapping into the synergy: eye-tracking research on note-taking in consecutive interpreting (0316)
Przemyslaw Janikowski
University of Silesia, Katowice, Poland
13.50 - 14.10
New and existing reading measures for tracking eye movements in sight translation (0075)
Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
14.10 - 14.30
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English (0004)
Ena Hodzik
Notre Dame University Louaize, Beirut, Lebanon
14.30 - 14.50
The effect of delivery rate on psychological stress and interpreting accuracy in simultaneous interpreting: Novices vs. professional (0197)
Pawel Korpal
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
14.50 - 15.10
Sex Differences in Ear-Voice-Span (0361)
Camille Collard, Bart Defrancq
Ghent University, Ghent, Belgium
15.10-15.30:
General discussion