Room: William Scharff Auditorium
Panel conveners: Aline Remael, Elena Di Giovanni
9.00 - 9.20
Accessible Events: Authorship and Collaborative Approaches (0013)
Louise Fryer
UCL; VocalEyes; National Theatre, London, UK
9.20 - 9.40
Audiodescription in (postdramatic) Theatre (0121)
Hanne Roofthooft, Aline Remael
University of Antwerp, Antwerp, Belgium
9.40 - 10.00
Questions
Room: Per Kirkeby Auditorium
Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund
9.00 - 10.00 Emotion, creativity, literary translation
9.00 - 9.20
Do more creative translators translate better than less creative ones? (0165)
Ana Rojo, Purificación Meseguer
Universidad de Murcia, Murcia, Spain
9.20 - 9.40
Emotion, motivation, stress, uncertainty: A closer look at the concepts and an interdisciplinary research agenda (0173)
Caroline Lehr
Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark
9.40 - 10.00
Venturing beyond classic TPR: Investigating the coming-into-being of a literary translation (0206)
Claudine Borg
Aston University, Birmingham, UK - University of Malta, Msida, Malta
Room: Merete Barker Auditorium
Panel conveners: Özlem Berk Albachtsen, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas
9.00 - 10.00 Session 1: Social Aspects of Intralingual Translation
9.00 - 9.05
Özlem Berk Albachten, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas: Opening Remarks
9.05 - 9.20
Situating Intralingual Translation in an Economy of Exchanges: the case of the Rabot Housing Project (0037)
Peter Flynn
KU Leuven, Antwerp, Belgium
9.20 - 9.35
The search for a language of one’s own Intralingual translation between Belgium and the Netherlands (0065)
Elke Brems
University of Leuven, Leuven/Brussels, Belgium
9.35 - 9.45
DISCUSSION (10 min)
9.45 - 10.00
It may be copyrighted, but it still needs help: Intralingual translation and medical research questionnaires (poster presentation) (0224)
Susan Lotz
Stellenbosch University, South Africa
Bulding: 1231 Room: 216
Panel conveners: Minna Ruokonen, Elin Svahn, Leena Salmi
9.00 - 9.20
The Interpreter's Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession (0133)
Paola Gentile
University of Trieste, Trieste, Italy
9.20 - 9.40
The Status of the Translation Profession in Turkey (0025)
Volga Yılmaz Gümüş
Anadolu University, Eskisehir, Turkey
9.40 - 10.00
To protect or not to protect? Finnish translators' status perceptions and professional boundaries (0076)
Minna Ruokonen
University of Eastern Finland, Joensuu, Finland
Bulding: 1231 Room: 220
Panel conveners: Klaus Schubert, Christiane Zehrer
9.00 - 9.20
From Situated Translation to CAT Tool Usability (0111)
Ralph Krüger
Cologne University of Applied Sciences, Cologne, Germany
9.20 - 9.40
Who's afraid of translation risks? (0091)
Carmen Canfora 1, Angelika Ottmann2
1University of Mainz, Mainz, Germany, 2Die RisikoScouts, Mannheim, Germany
9.40 - 10.00
Towards a model of subtitling strategies (0129)
Kathrine Carstensen
Department of Business Communication, Aarhus University, Aarhus, Denmark
Room: Jeppe Vontilius Auditorium
Theoretical Issues Chair: Nilce Pereira
9.00 – 9.05
Introduction/Opening comments: John Milton
9.05 – 9.20
Translation and Representation of Tiradentes, the Martyr and Hero of the 1789 Minas Conspiracy against the Portuguese Crown in Brazil (0032)
John Milton
Universidade de São Paulo, Brazil
9.20 – 9.35
Exploring the pleasantness/unpleasantness of medical images from an expert-to-nonexpert intergeneric translation perspective (0276) - SKYPE PRESENTATION
Juan Antonio Prieto Velasco
Universidad Pablo de Olavide, Spain
9.35 – 9.50
A cognitive-pragmatic approach to integrating intersemiotic and mainstream translation (0432)
Sabine Braun
University of Surrey, UK
9.50 – 10.00
The translation of travel books for children: a study of the ‘Not for Parents’ book series in Brazilian Portuguese (0253) POSTER
Camila Alvares Pasquetti
Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil
Room: Eduard Biermann Auditorium
Panel conveners: Brian Baer, Dilek Dizdar
9.00 - 9.15
The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature: Insights from Franklin Book Programs(0039)
Esmaeil Haddadian-Moghaddam
University of Leuven, Leuven, Belgium
9.15 - 9.30
Self-Censorship as a Multi-Dimensional Phenomenon: Translators in the Publishing Field in the German Democratic Republic (0268)
Hanna Blum
University of Graz, Graz, Austria
9.30 - 9.45
Ricocheted from West to East and Back Again: Jean-Paul Sartre's Early Soviet Reception (0147)
Charlotte Bollaert
Ghent University, Ghent, Belgium
9.45 - 10.00
Discussion
Bulding: 1231 Room: 224
Panel conveners: Sari Hokkanen, Jonathan Downie
9.00 - 9.20
The interpreter within the commun(icat)ion (0094)
Alev Balci-Tison
Dokuz Eylul University, Izmir, Turkey
9.20 - 9.40
Can Non-believing Interpreters Interpret in Religious Context? (0204)
Hayne Shin
Handong Global University, Pohang, Republic of Korea
9.40 - 10.00
Interpreting in religious contexts: challenges and concerns of volunteer interpreters in a Japanese church (0271)
Lorraine Sakka
Fukui Prefectural University, Eiheiji-Cho, Matsuoka, Japan
Building: 1231 Room: 318
Building: 1231 Room: 320
Bulding: 1231 Room: 228
Bulding: 1231 Room: 232