Aarhus University Seal

Session 6

Panel 1 - Pushing the boundaries of (audiovisual) translation studies: accessibility to live events

Room: William Scharff Auditorium

Panel conveners: Aline Remael, Elena Di Giovanni

10.30 - 10.50

European Training in Accessibility to Live Events: from Bottom Up to Top Down  (0047)
Aline Remael, Anna Matamala, Pilar Orero
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Catalonia, Spain

10.50 - 11.10

Reflections on the Intertwined Nature of Music, Language and Culture in Operas through a Comparative Analysis of Five English Versions of Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle (0048)
Gyöngyvér Bozsik
Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary

11.10 - 11.30

Transformations of Translation and Accessibility in Live Performance at Sydney Opera House (0218)
Sarah Eardley-Weaver 1, Jenny Spinak2 
1Queen's University Belfast, Belfast, UK, 2Sydney Opera House, Sydney, Australia

11.30 - 11.50

Live music and translation: the case of performances involving singing (0494)
Lucile Desblache
University of Roehampton, London, UK

11.50 - 12.00 


Panel 2 - Expanding the boundaries of translation process research

Room: Per Kirkeby Auditorium

Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund

10.30 - 12.00 Competence acquisition, professionals vs students

5 presentations at 15 mins + 3 mins for questions/discussion/changeover =  90 mins

10.30 - 10.48

Exploring translation competence development in students by measuring cognitive effort in metaphor translation (0059)
Claudia Förster Hegrenæs
NHH Norwegian School of Economics, Bergen, Norway

10.48 - 11.06

A research of cognitive processing of professional translators and translation students in a retranslation task (0326)
Cristiane Fontes 1, Kyoko Sekino1 
1Federal University of Minas Gerias, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil, 2University of Brasília, Brasília, Distrito Federal, Brazil  

11.06 - 11.24

A Descriptive Case-Study on the Acquisition of Translator Competence (0330)
Ana Gregorio Cano
University of Texas at Arlington, Arlington, Texas, USA  

11.24 - 11.42

Shifting attention to the individual: translation performance in a group of undergraduate translation students analyzed through the prism of learning style theory (0375)         
Kyriaki Kourouni
Aristotle University, Thessaloniki, Greece  

11.42 - 12.00

Segmentation as a Strategy in Simultaneous Interpreting with Source Text: an Experiment with Eye Tracker  (0398)
Victoria L. C. Lei, Defeng Li
University of Macao, Macao, China

Panel 3 - Intralingual translation – breaking boundaries?

Room: Merete Barker Auditorium

Panel conveners: Özlem Berk Albachtsen, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas

10.30-12.00 Session 2: Intralingual Translation in South East Asia, Turkey and Azerbaijan

10.30 - 10.50

Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (1/2) (0143)
Rainier Lanselle, Barbara Bisetto
Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris, France

10.50 - 11.10

Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (2/2) (0205)
Barbara Bisetto 1, Rainier Lanselle2 
1Università degli Studi di Milano-Bicocca, Milan, Italy, 2Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris, France   

11.10 - 11.30    

Cohesion, Resistance, and Intralingual Translation in Contemporary China (0028)
Leo Tak-hung Chan
Lingnan University, Hong Kong, China

11.30 - 11.50

Studying Intralingual Translation: The Insights Paratextual Analysis Can Offer (0270)
Özlem Berk Albachten
Bogazici University, Istanbul, Turkey

11.50 - 12.00


Panel 10 - Translator status and identity: constructed and experienced boundaries of the translation profession

Building: 1231 Room: 216

Panel conveners: Minna Ruokonen, Elin Svahn, Leena Salmi

10.30 - 10.50

Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling: The Case of Finnish Subtitlers And Their Online Community (0302)                           
Tiina Tuominen
University of Glasgow, Glasgow, UK

10.50 - 11.10

When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative (0113)
Maialen Marín-Lacarta1Mireia Vargas-Urpi 2 
1Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China, 2Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain

11.10 - 11.30

Exploring translator habitus: poetry translators from Modern Greek into English (0241)
Nadia Georgiou
University of Surrey, Guildford, UK

11.30 -11.50

The Ambassador – The Amateur – The Academic: Translator Habitus as a Factor in the Reception of Bruno Schulz’s Fiction in English (0257)
Zofia Ziemann
Jagiellonian University, Krakow, Poland

11.50 -12.00


Panel 12 - Translation and Translanguaging across Disciplines

Building: 1231 Room 318

Panel conveners: Nune Ayvazyan, Maria González Davies, Sara Laviosa

10.30 - 10.45

Calling for translation literacy: The use of covert translation in student academic writing in Higher Education (0009)
Ida Klitgård
Roskilde University, Roskilde, Denmark

10.45 - 11.00

Translating and Translanguaging for ALL (0020)
Sara Laviosa
University of Bari, Bari, Italy

11.00 - 11.15

Translation for Other Learning Contexts (TOLC). Beyond Pedagogical Translation (0058)
Maria Gonzalez-Davies
FPCEE - Blanquerna, Barcelona, Spain

11.15 -11.30

Translation and the Development of Linguistic Competence (0239)
Melita Koletnik Korošec
University of Maribor, Maribor, Slovenia

11.30 - 11.45

Communicative Translation as a foreign-language teaching tool. Results of research carried out with TESOL professors at Monterey, California (0265)
Nune Ayvazyan
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

11.45 -12.00


Panel 16 - Crossing into practice – dealing creatively with the conceptual and methodological boundaries of translation studies

Building: 1231 Room: 220

Panel conveners: Klaus Schubert, Christiane Zehrer

10.30 - 10.50

Bilingual formal meeting as a context of professional communicationStudying products and processes of translatoriality (0151)
Merja Koskela, Nina Pilke
University of Vaasa, Vaasa, Finland

10.50 - 11.10

Writing guidelines as part of the writing and translation situation and as a bridge between field, language and communication experts (0225)
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp, Antwerp, Belgium  

11.10 - 11.30

Technical documentation and translation - a case study of work practices and concepts (0082)
Anne Schjoldager, Tina Paulsen Christensen
Aarhus University, Aarhus, Denmark

11.30 - 12.00

General discussion

Panel 17 - Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications

Building: 1231 Room: 320

Panel conveners: Maureen Ehrensberger-Dow, Riitta Jääskeläinen

10.30 - 10.35


10.35 - 10.45

Cognitive ergonomics and the Monitor (POSTER) (0362) 
Riita Jääskeläinen
University of Eastern Finland, Finland

10.45 - 11.05

Recent advances in translation tools from a cognitive ergonomics perspective (0054) 
Carlos Teixeira, Sharon O'Brien
Dublin City University, Dublin, Ireland

11.05 - 11.25

The Impact of Ergonomic Factors on Machine Translation Adoption among Translators in the European Commission's Directorate-General for Translation (Speed) (0042) 
Patrick Cadwell, Sheila Castilho, Sharon O’Brien
Dublin City University, Dublin, Ireland

11.25 - 11.45

Social Quality: An Integral Part of Ergonomics in Translation Production Networks (0274) 
Kristiina Abdallah
University of Vaasa, Vaasa, Finland

11.45 - 12.00

General discussion I

Panel 18 - Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: should Translation Studies explore visual representation?

Room: Jeppe Vontilius Auditorium

Panel conveners: Denise Merkle, John Milton, Nilce M. Pereira

Chair: Denise Merkle

10.30 - 12.00 Comics and Graphic Novels

10.30 - 10.45

Shakespeare’s Hamlet, the Manga Edition: a Case of Intersemiotic Translation or How an Image Speaks a Thousand Words (0301) 
Vasso Yannakopoulou 
University of Cyprus, Cyprus

10.45 - 11.00

Capturing the Castle: Reading Jaromír 99 and David Zane Mairowitz’s graphic novel adaption of Kafka’sDas Schloβ / The Castle through Adaptation and Translation Studies (0314)  
Michelle Woods
SUNY (State University of New York) – New Paltz, New York, USA 

11.00 - 11.15

The Re[a]d Diary: exploring the fluidity of meaning and interpretation across texts and images (0349)  
Judith Inggs
University of the Witwatersrand, South Africa

11.15 - 12.00 Illustrated and Children’s Literature

11.15 - 11.30

‘What happened to the red balloon?’ or: can sequels be grouped with adaptations and translations? (0002)
Rachel Weissbrod1, Ayelet Kohn2
1Bar Ilan University, Israel, 2David Yellin Academic College of Education, Israel 

11.30 -11.45

Translation Studies and Adaptation Studies in the Realm of Book Illustration (0411)  
Nilce Pereira
UNESP (State University of São Paulo), SP, Brazil

11.45 - 12.00

Visual translations. Representations of literary works by J.R.R. Tolkien (0104)  
Anikó Sohár
Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary 

Panel 20 - Re-Thinking Translation and Politics

Room: Eduard Biermann Auditorium

Panel conveners: Brian Baer, Dilek Dizdar

10.30 -10.45

Building a national image: Brian Friel's Translations in Spain (0290)
Victoria Alsina-Keith1Marcello Giugliano2 
1Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain, 2Universität Leipzig, Leipzig, Germany

10.45 - 11.00

Specific or universal? - A discourse on the conception of translation studies in China (0022)
Nannan Liu
University of Mainz, Mainz, Germany

11.00 - 11.15

Politics, Translation and Music (0068)
Sebnem Susam-Saraeva
University of Edinburgh, Edinburgh, UK

11.15 - 11.30

Translation and queer transfeminist activism: some thoughts on performativity and affect (0367)
Michela Baldo
University Of Leicester, Leicester, UK

11.30 - 11.45

Tracing the Political in Translation Education: Activism, Engagement and Deconstruction (0167)
Raquel Pacheco Aguilar
Johannes Gutenberg-University of Mainz, Germersheim/Mainz, Germany

11.45 - 12.00


Panel 21 - Mediators of the divine: Rethinking the concept of ‘interpreter’ in light of interpreting in religious contexts

Building: 1231 Room: 224

Panel conveners: Sari Hokkanen, Jonathan Downie

10.30 - 10.50

Church Interpreting: Spread, Scope and Impact (0162)
Jonathan Downie
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK

10.50 - 11.10

Liturgical interpreting: intended impact and canonical rigor (0400)
Olgierda Furmanek1Sergiusz M. Baldyga OFM 2 
1Wake Forest University, North Carolina, USA, 2St Bonaventure Franciscan Major Seminary, Katowice, Poland  

11.10 - 11.30

From Local Religious Practice to Socioreligious Structure: Reconciliating the Micro-Macro Divide in the Analysis of Sermon Interpreting (0485)
Margarita Giannoutsou
University of Hamburg, Hamburg, Georgia

11.30 - 12.00

Joint discussion

Individual 9 - 10.30-11.30

Building: 1231 Room: 228

Individual 10 - 10.30-11.35

Building: 1231 Room: 232