Room: William Scharff Auditorium
Panel conveners: Aline Remael, Elena Di Giovanni
10.30 - 10.50
European Training in Accessibility to Live Events: from Bottom Up to Top Down (0047)
Aline Remael, Anna Matamala, Pilar Orero
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Catalonia, Spain
10.50 - 11.10
Reflections on the Intertwined Nature of Music, Language and Culture in Operas through a Comparative Analysis of Five English Versions of Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle (0048)
Gyöngyvér Bozsik
Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary
11.10 - 11.30
Transformations of Translation and Accessibility in Live Performance at Sydney Opera House (0218)
Sarah Eardley-Weaver 1, Jenny Spinak2
1Queen's University Belfast, Belfast, UK, 2Sydney Opera House, Sydney, Australia
11.30 - 11.50
Live music and translation: the case of performances involving singing (0494)
Lucile Desblache
University of Roehampton, London, UK
11.50 - 12.00
Questions
Room: Per Kirkeby Auditorium
Panel conveners: Arnt Lykke Jakobsen, Isabel Lacruz, Fabio Alves, Kristian T. Hvelplund
10.30 - 12.00 Competence acquisition, professionals vs students
5 presentations at 15 mins + 3 mins for questions/discussion/changeover = 90 mins
10.30 - 10.48
Exploring translation competence development in students by measuring cognitive effort in metaphor translation (0059)
Claudia Förster Hegrenæs
NHH Norwegian School of Economics, Bergen, Norway
10.48 - 11.06
A research of cognitive processing of professional translators and translation students in a retranslation task (0326)
Cristiane Fontes 1, Kyoko Sekino1
1Federal University of Minas Gerias, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil, 2University of Brasília, Brasília, Distrito Federal, Brazil
11.06 - 11.24
A Descriptive Case-Study on the Acquisition of Translator Competence (0330)
Ana Gregorio Cano
University of Texas at Arlington, Arlington, Texas, USA
11.24 - 11.42
Shifting attention to the individual: translation performance in a group of undergraduate translation students analyzed through the prism of learning style theory (0375)
Kyriaki Kourouni
Aristotle University, Thessaloniki, Greece
11.42 - 12.00
Segmentation as a Strategy in Simultaneous Interpreting with Source Text: an Experiment with Eye Tracker (0398)
Victoria L. C. Lei, Defeng Li
University of Macao, Macao, China
Room: Merete Barker Auditorium
Panel conveners: Özlem Berk Albachtsen, Karen Korning Zethsen, Hilla Karas
10.30-12.00 Session 2: Intralingual Translation in South East Asia, Turkey and Azerbaijan
10.30 - 10.50
Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (1/2) (0143)
Rainier Lanselle, Barbara Bisetto
Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris, France
10.50 - 11.10
Intralingual Translation, Diglossia, and the Rise of Vernaculars in East Asian Classical and Premodern Cultures (2/2) (0205)
Barbara Bisetto 1, Rainier Lanselle2
1Università degli Studi di Milano-Bicocca, Milan, Italy, 2Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris, France
11.10 - 11.30
Cohesion, Resistance, and Intralingual Translation in Contemporary China (0028)
Leo Tak-hung Chan
Lingnan University, Hong Kong, China
11.30 - 11.50
Studying Intralingual Translation: The Insights Paratextual Analysis Can Offer (0270)
Özlem Berk Albachten
Bogazici University, Istanbul, Turkey
11.50 - 12.00
Discussion
Building: 1231 Room: 216
Panel conveners: Minna Ruokonen, Elin Svahn, Leena Salmi
10.30 - 10.50
Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling: The Case of Finnish Subtitlers And Their Online Community (0302)
Tiina Tuominen
University of Glasgow, Glasgow, UK
10.50 - 11.10
When the Translator does more than Translate: a Case Study on a Digital Publishing Initiative (0113)
Maialen Marín-Lacarta1, Mireia Vargas-Urpi 2
1Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China, 2Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
11.10 - 11.30
Exploring translator habitus: poetry translators from Modern Greek into English (0241)
Nadia Georgiou
University of Surrey, Guildford, UK
11.30 -11.50
The Ambassador – The Amateur – The Academic: Translator Habitus as a Factor in the Reception of Bruno Schulz’s Fiction in English (0257)
Zofia Ziemann
Jagiellonian University, Krakow, Poland
11.50 -12.00
Discussion
Building: 1231 Room 318
Panel conveners: Nune Ayvazyan, Maria González Davies, Sara Laviosa
10.30 - 10.45
Calling for translation literacy: The use of covert translation in student academic writing in Higher Education (0009)
Ida Klitgård
Roskilde University, Roskilde, Denmark
10.45 - 11.00
Translating and Translanguaging for ALL (0020)
Sara Laviosa
University of Bari, Bari, Italy
11.00 - 11.15
Translation for Other Learning Contexts (TOLC). Beyond Pedagogical Translation (0058)
Maria Gonzalez-Davies
FPCEE - Blanquerna, Barcelona, Spain
11.15 -11.30
Translation and the Development of Linguistic Competence (0239)
Melita Koletnik Korošec
University of Maribor, Maribor, Slovenia
11.30 - 11.45
Communicative Translation as a foreign-language teaching tool. Results of research carried out with TESOL professors at Monterey, California (0265)
Nune Ayvazyan
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
11.45 -12.00
Discussion
Building: 1231 Room: 220
Panel conveners: Klaus Schubert, Christiane Zehrer
10.30 - 10.50
Bilingual formal meeting as a context of professional communicationStudying products and processes of translatoriality (0151)
Merja Koskela, Nina Pilke
University of Vaasa, Vaasa, Finland
10.50 - 11.10
Writing guidelines as part of the writing and translation situation and as a bridge between field, language and communication experts (0225)
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp, Antwerp, Belgium
11.10 - 11.30
Technical documentation and translation - a case study of work practices and concepts (0082)
Anne Schjoldager, Tina Paulsen Christensen
Aarhus University, Aarhus, Denmark
11.30 - 12.00
General discussion
Building: 1231 Room: 320
Panel conveners: Maureen Ehrensberger-Dow, Riitta Jääskeläinen
10.30 - 10.35
Introduction
10.35 - 10.45
Cognitive ergonomics and the Monitor (POSTER) (0362)
Riita Jääskeläinen
University of Eastern Finland, Finland
10.45 - 11.05
Recent advances in translation tools from a cognitive ergonomics perspective (0054)
Carlos Teixeira, Sharon O'Brien
Dublin City University, Dublin, Ireland
11.05 - 11.25
The Impact of Ergonomic Factors on Machine Translation Adoption among Translators in the European Commission's Directorate-General for Translation (Speed) (0042)
Patrick Cadwell, Sheila Castilho, Sharon O’Brien
Dublin City University, Dublin, Ireland
11.25 - 11.45
Social Quality: An Integral Part of Ergonomics in Translation Production Networks (0274)
Kristiina Abdallah
University of Vaasa, Vaasa, Finland
11.45 - 12.00
General discussion I
Room: Jeppe Vontilius Auditorium
Panel conveners: Denise Merkle, John Milton, Nilce M. Pereira
Chair: Denise Merkle
10.30 - 12.00 Comics and Graphic Novels
10.30 - 10.45
Shakespeare’s Hamlet, the Manga Edition: a Case of Intersemiotic Translation or How an Image Speaks a Thousand Words (0301)
Vasso Yannakopoulou
University of Cyprus, Cyprus
10.45 - 11.00
Capturing the Castle: Reading Jaromír 99 and David Zane Mairowitz’s graphic novel adaption of Kafka’sDas Schloβ / The Castle through Adaptation and Translation Studies (0314)
Michelle Woods
SUNY (State University of New York) – New Paltz, New York, USA
11.00 - 11.15
The Re[a]d Diary: exploring the fluidity of meaning and interpretation across texts and images (0349)
Judith Inggs
University of the Witwatersrand, South Africa
11.15 - 12.00 Illustrated and Children’s Literature
11.15 - 11.30
‘What happened to the red balloon?’ or: can sequels be grouped with adaptations and translations? (0002)
Rachel Weissbrod1, Ayelet Kohn2
1Bar Ilan University, Israel, 2David Yellin Academic College of Education, Israel
11.30 -11.45
Translation Studies and Adaptation Studies in the Realm of Book Illustration (0411)
Nilce Pereira
UNESP (State University of São Paulo), SP, Brazil
11.45 - 12.00
Visual translations. Representations of literary works by J.R.R. Tolkien (0104)
Anikó Sohár
Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary
Room: Eduard Biermann Auditorium
Panel conveners: Brian Baer, Dilek Dizdar
10.30 -10.45
Building a national image: Brian Friel's Translations in Spain (0290)
Victoria Alsina-Keith1, Marcello Giugliano2
1Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain, 2Universität Leipzig, Leipzig, Germany
10.45 - 11.00
Specific or universal? - A discourse on the conception of translation studies in China (0022)
Nannan Liu
University of Mainz, Mainz, Germany
11.00 - 11.15
Politics, Translation and Music (0068)
Sebnem Susam-Saraeva
University of Edinburgh, Edinburgh, UK
11.15 - 11.30
Translation and queer transfeminist activism: some thoughts on performativity and affect (0367)
Michela Baldo
University Of Leicester, Leicester, UK
11.30 - 11.45
Tracing the Political in Translation Education: Activism, Engagement and Deconstruction (0167)
Raquel Pacheco Aguilar
Johannes Gutenberg-University of Mainz, Germersheim/Mainz, Germany
11.45 - 12.00
Discussion
Building: 1231 Room: 224
Panel conveners: Sari Hokkanen, Jonathan Downie
10.30 - 10.50
Church Interpreting: Spread, Scope and Impact (0162)
Jonathan Downie
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
10.50 - 11.10
Liturgical interpreting: intended impact and canonical rigor (0400)
Olgierda Furmanek1, Sergiusz M. Baldyga OFM 2
1Wake Forest University, North Carolina, USA, 2St Bonaventure Franciscan Major Seminary, Katowice, Poland
11.10 - 11.30
From Local Religious Practice to Socioreligious Structure: Reconciliating the Micro-Macro Divide in the Analysis of Sermon Interpreting (0485)
Margarita Giannoutsou
University of Hamburg, Hamburg, Georgia
11.30 - 12.00
Joint discussion
Building: 1231 Room: 228
Building: 1231 Room: 232