Aarhus University Seal / Aarhus Universitets segl

Session 1

Panel 4 - Communicating research to the professions

Room: William Scharff Auditorium

Panel conveners: Anthony Pym, Henry Liu

13.30 - 13.50

The Hellenic Society for Translation Studies: collaboration experiences and peospects (0208)
Simon Grammenidis
Aristotle University, Thessaloniki, Greece

13.50 - 14.10

Acting, rising, and contributing together (0343)
Tuija Kinnunen1, Kristiina Antinjuntti2   
1University of Helsinki, Helsinki, Finland, 2The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), Helsinki, Finland

14.10 - 14.30

Professional Development Workshops: a forum for communicating research (0015)
Brian Mossop
York University, Toronto, Canada

14.30 - 14.50

Building bridges: the story of a multi-audience blog (0176)
Juliette Scott
University of London, London, UK

14.50 - 15.10

Response by Henry Liu

15.10 - 15.30

Response by Gloria Corpas-Pastor

Panel 5 - English as a lingua franca (ELF), translation, and interpreting

Building: 1231 Room: 320

Panel conveners: Michaela Albl-Mikasa, Claudio Bendazzoli, Juliane House

13.30 - 13.35

Introduction by Michaela Albl‐Mikasa

13.35 - 13.55

English as a Lingua Franca and Translation (0493)
Juliane House
University of Hamburg, Hamburg, Germany

13.55 - 14.15

ELF in academic settings: Is there any scope (and hope) for translation and interpreting? (0474)
Claudio Bendazzoli
University of Turin, Turin, Italy

14.15 - 14.35

ELF Interpreting at the European Union: A Corpus-based Study (0193)
Cristina Scardulla
University of Udine, Udine, Italy

14.35 - 14.55

ELF, community interpreting, and linguistic injustice (0368)
Simo Määttä
University of Helsinki, Helsinki, Finland

14.55 - 15.15

(Re)moving boundaries of healthcare access: the use of ELF in interpreter-mediated doctor-patient interaction (0256)
Eugenia Dal Fovo
University of Trieste, Trieste, Italy

15.15 - 15.20

Round‐up by Juliane House

Panel 9 - News translation challenging Adaptation, Transfer and Translation Studies

Room: Eduard Biermann Auditorium

Panel conveners: Lucile Davier, Christina Schäffner, Luc van Doorslaer

13.30 - 13.35 

Introduction: Lucile Davier, Christina Schäffner & Luc van Doorslaer

13.35 - 13.50

Fine-tuning concepts: Translation and (orders of) adaptation in international news production (0488)
Ivana Calciano
University of Mainz, Germersheim, Germany

13.50 - 14.05

Agency news translation for online newspapers – glocalization (0033)
Jolanta Osękowska-Sandecka
University of Zielona Góra, Zielona Góra, Poland  

14.05 - 14.20

Multilingual news flows: Community radio in South Africa (0245)
Marlie van Rooyen
1University of the Free State, Bloemfontein, South Africa, 2University of Leuven, Leuven, Belgium

14.20 - 14.35

Expressing remorse in Japanese, English, and German: Cross-cultural differences in translating the Japanese Prime Minister's statement for English and German newspapers (0052)
Kayo Matsushita2, Christina Schäffner1  
1Aston University, Birmingham, UK, 2International Christian Univerisity, Tokyo, Japan

14.35 - 14.50

On how to approach translation in a financial news corpus (0169)
Chantal Gagnon1,  Pier-Pascale Boulanger2, Esmaeil Kalantari3   
1Université de Montréal, Montréal, Québec, Canada, 2Concordia University, Montréal, Québec, Canada, 3Université de Montréal, Montréal, Québec, Canada

14.50 - 15.05

Transferring alternative news through translation: The discourse on Syria on ‘Watching America’ (USA) and ‘InoSMI’ (Russia) (0342)
Piet Van Poucke, Anneleen Spiessens
Ghent University, Gent, Belgium

15.05 - 15.20

Translating News Features ‘seen from outside’: Subjectivity, ideology and visibility in professional and non-professional news environments (0477)
Marina Manfredi
University of Bologna, Bologna, Italy

Panel 13 - Translation policy: connecting concepts and writing history

Room: Per Kirkeby Auditorium

Panel conveners: Lieven D'hulst, Reine Meylaerts

13.30-13.50

Welcome and Introduction by panel conveners

13.50 – 14.50 Theoretical views

13.50 - 14.10

Theorising and advising: translation policies in international non-governmental organisations (0446)  
Wine Tesseur 
University of Reading, Reading, UK

14.10 - 14.30

Translation Policy and the Discursive Construction of Institutional Translation (0403)
Ji-Hae Kang
Ajou University, Suwon, Republic of Korea

14.30 - 14.50

The Crossroads of Translation Policy and Audience Reception Theory (0188)
Alireza Jazini
KU Leuven, Leuven, Belgium

14.50 – 15.30 Historical issues

14.50 - 15.10

When is a policy a translation policy? The difficulties of writing translation history (0425)
Christopher Rundle
1University of Bologna, Bologna, Italy, 2University of Manchester, Manchester, UK

15.10 - 15.30

Policing the borderlands: literature, writing and translation as emergent practices in 19th century Finland (0281)
Outi Paloposki
University of Turku, Turku, Finland

Panel 14 - Crossing and moving boundaries in legal translation and interpreting

Room: Merete Barker Auditorium

Panel conveners: Lucja Biel, Vilelmini Sosoni, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, África Vidal

SESSSION I: 13.30 - 15.30

13.30 – 13.40

Introduction by Panel Conveners: Crossing intra- and interdisciplinary boundaries: linguistic and textual perspectives 

13.40 – 14.00 

Research priorities in legal translation: keeping the forest in sight (0482)
Fernando Prieto Ramos
University of Geneva, Geneva, Switzerland 

14.00 – 14.20 

Explicitation in Spanish-into-Danish Translation of Judgments (0026)
Anja Krogsgaard Vesterager
Aarhus University, Aarhus, Denmark

14.20 – 14.40 

Translating deontic modality in legal texts from Finnish into Swedish and English (0359)
Arja Nurmi, Marja Kivilehto
University of Tampere, Tampere, Finland

14.40-15.30

Brief overview of posters on panel topic and discussion with poster and panel presenters 

Panel 15 - New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry

Room: Jeppe Vontilius Auditorium

Panel conveners: Elsa Huertas Barros, Sonia Vandepitte

13.30 - 13.50

Piloting a student selv-evaluation form for translations assignments (0289)
Mari Pakkala-Weckstrom
University of Helsinki, Helsinki, Finland

13.50 - 14.10

Process-oriented self-assessment of problems and errors in translation: Expanding horizons through screen recording (0061)
Erik Angelone
Kent State University, Kent, Ohio, USA

14.10 - 14.30

Assessment in the translation classroom and in translation research: a combined process-product approach (0374)
Marta Chodkiewicz
Maria Curie-Sklodowska University, Lublin, Poland

14.30 - 14.50

Towards Application of System Analysis Methodology for Translation Quality Assessment (0233)
Elena Kniazheva
Voronezh State University, Voronezh, Russia

14.50 - 15.10

Speed vs. quality: Assessing the quality of the translations by Turkish translation students (0300)
Mehmet Yildiz
1Istanbul University, Istanbul, Turkey, 2Canakkale Onsekiz Mart University, Canakkale, Turkey